الآية 125 من سورة التوبة

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كَٰفِرُونَ

رواية ورش
الإعراب

«رجسا» مفعول ثانٍ، والجارّ «إلى رجسهم» متعلق بنعت لـ«رجسا»، وجملة «وهم كافرون» حالية من الواو في «ماتوا».

التفسير

وأما الذين في قلوبهم نفاق وشك في دين الله، فإن نزول السورة يزيدهم نفاقًا وشكًا إلى ما هم عليه من قبلُ من النفاق والشك، وهلك هؤلاء وهم جاحدون بالله وآياته.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.[9:125]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadathum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona[9:125]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E sa u përket atyre që kanë sëmundje në zemrat e tyre, ajo (zbritja e kaptinës) ndytësisë së tyre u shton ndytësi dhe ata vdesin si jobesimtarë.[9:125]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ma d wid iwumi blan wulawen, terna ammus i wammus nnsen. Mmuten u nitni d ijehliyen.[9:125]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর তাদের ক্ষেত্রে যাদের অন্তরে রয়েছে ব্যাধি, -- এ তখন তাদের কলুষতার সঙ্গে কলুষতা তাদের জন্য বাড়িয়ে তোলে, আর তারা প্রাণত্যাগ করে, আর তারা রয়ে যায় অবিশ্বাসী।[9:125]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

a što se tiče onih čija su srca bolesna, ona im je nevjerovanje dodala na nevjerovanje koje već imaju, i oni kao nevjernici umiru.[9:125]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

至于心中有病者,那章经使他们污秽上加污秽,他们至死不信道。[9:125]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar bij hen, wier harten gebrekkig zijn, zal de tegenwoordige twijfel nog vermeerderd worden, en zij zullen in hun ongeloof sterven.[9:125]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance.[9:125]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Doch hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Krankheit ist, so ließ diese sie noch mehr rituelle Unreinheit zu ihrer rituellen Unreinheit gewinnen. Und sie sind gestorben, während sie noch Kafir waren.[9:125]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

मगर जिन लोगों के दिल में (निफाक़ की) बीमारी है तो उन (पिछली) ख़बासत पर इस सूरो ने एक ख़बासत और बढ़ा दी और ये लोग कुफ़्र ही की हालत में मर गए[9:125]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Quanto a coloro che hanno una malattia nel cuore, essa aggiunge sozzura a sozzura e muoiono nella miscredenza.[9:125]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

しかし心に病の宿る者は,これによって汚れの上に汚れを加えて,不信者として死ぬ。[9:125]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그러나 그들의 마음이 병든자들은 불결함을 더하니 그들 은 불신으로 멸망할 것이라[9:125]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Adapun orang-orang yang ada penyakit (kufur) dalam hati mereka maka surah Al-Quran itu menambahkan kekotoran (kufur) kepada kekotoran (kufur) yang ada pada mereka; dan mereka mati, sedang mereka berkeadaan kafir.[9:125]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اما كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، پليدى بر پليديشان افزود و در حال كفر درمى‌گذرند.[125:9]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Em troca, quanto àqueles que abrigam a morbidez em seus corações, é-lhes acrescentada abominação sobreabominação, e morrerão na incredulidade.[9:125]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

А что касается тех, в чьих сердцах болезнь [сомнение или лицемерие], то она [ниспосланная сура] прибавила скверну [сомнение или лицемерие] к их скверне [к имевшемуся прежде сомнению или лицемерию], и они умерли, будучи неверными.[9:125]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

kuwa quluubta ka bukase waxay u kordhisaa xuman xumaantoodii (Kale) wayna dhintaan iyagoo gaalo ah.[9:125]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Pero a aquellos en cuyos corazones hay enfermedad, cada nuevo mensaje tan sólo añade otro [elemento de] incredulidad a la incredulidad que ya albergan, y mueren negándose [aún] a aceptar la verdad.[9:125]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ama wale wenye maradhi katika nyoyo zao, basi inawazidishia uovu juu ya uovu wao; na wanakufa hali ni makafiri.[9:125]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ama gönüllerinde hastalık olanların pisliklerine pislik katarak küfürlerini artırır ve onlar, kafir olarak ölüp giderler.[9:125]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور جن کے دلوں میں روگ ہے اس سورت نے ان میں ان کی گندگی کے ساتھ اور گندگی بڑھا دی اور وه حالت کفر ہی میں مر گئے[125:9]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Аммо қалбларида касали борларнинг ифлосликлари устига ифлослик зиёда қилди ва улар кофир ҳолларида ўларлар. (Албатта, қалбларида касали борлардан мурод мунофиқлардир, «ифлослик»дан мурод эса мунофиқликларидир.)[9:125]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)