«من» اسم شرط مفعول مقدم، الجار «له» متعلق بخبر «لا»، وجملة «ويذرهم» مستأنفة، وجملة «يعمهون» حال من مفعول «يذرهم».
مَن يضلله الله عن طريق الرشاد فلا هادي له، ويتركُهم في كفرهم يتحيرون ويترددون.
تفسير المیسر
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.[7:186]See Full Chapter
Saheeh International
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona[7:186]See Full Chapter
English Transliteration
Për atë që All-llahu e la në humbje, s’do tëketë udhëzues, dhe ata do t’i lë të bredhin në vrazhdësinë e tyre.[7:186]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Win Itlef Öebbi, ur Isâi nnahi. A ten Ioo ad hemlen di tjehli nnsen.[7:186]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যাকে আল্লাহ্ বিপথে যেতে দেন তার জন্যে তবে কোনো পথপ্রদর্শক নেই। আর তাদের তিনি ছেড়ে দেন তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্তভাবে ঘুরপাক খেতে।[7:186]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Koga Allah u zabludi ostavi, niko ga ne može na Pravi put uputiti! On će ih ostaviti da u nevjerstvu svome lutaju.[7:186]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
真主要使谁迷误,谁没有向导,并任随他们彷徨于残暴之中。[7:186]参见充分的章节。
Ma Jian
Hij wien God zal doen dwalen, zal geen gids hebben, en hij zal hen in hunne goddeloosheid verlaten, zonder kennis dwalende.[7:186]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hésitants.[7:186]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Wen ALLAH in die Irre gehen läßt, der findet gewiß keinen Rechtleitenden. Und ER läßt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden.[7:186]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जिसे ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे फिर उसका कोई राहबर नहीं और उन्हीं की सरकशी (व शरारत) में छोड़ देगा कि सरगरदॉ रहें[7:186]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Chi è traviato da Allah non avrà la guida. Egli lascia che procedano alla cieca nella loro ribellione.[7:186]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
アッラーが迷わせられた者に導きはない。かれは,かれらの倣慢さ故に,当てもなく迷うに任せられる。[7:186]全章を参照してください
Anonymous
하나님께서 방황케 하면 그를 인도할 자 아무도 없으며 그들 을 버려두사 불신으로 방황하니라[7:186]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesiapa yang disesatkan oleh Allah (kerana keingkarannya), maka tidak ada sesiapa pun yang akan dapat memberi petunjuk kepadanya; dan Allah membiarkan mereka meraba-raba (dengan bingung) dalam kesesatan mereka.[7:186]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
هر كه را خداوند گمراه كند، براى او هيچ رهبرى نيست، و آنان را در طغيانشان سرگردان وا مىگذارد.[186:7]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Aqueles a quem Deus desviar (por tal merecerem) ninguém poderá encaminhar, porque Ele os abandonará, vacilantes, em sua transgressão.[7:186]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Кого Аллах вводит в заблуждение, того уже никто не сможет наставить на истинный путь, и Он оставляет их скитаться слепо в своем беспределье [неверии].[7:186]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Cidduu Dhumiyo Eebe wax Hanuunin ma lch, wuxuuna kaga tegi Xad gudubkooda iyagoo ku Wareersan.[7:186]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Aquel a quien Dios deja en el extravío, no tiene quien le guíe; y Él les dejará en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro.[7:186]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Aliye mwacha Mwenyezi Mungu kupotea hana wa kumwongoa. Atawaacha hao wakitangatanga katika upotofu wao.[7:186]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Allah kimi yoldan çıkarırsa artık yoktur onu doğru yola sevkedecek ve onları can gözleri kör olarak şaşkınlıklarında bırakır gider.[7:186]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جس کو اللہ تعالیٰ گمراه کر دے اس کو کوئی راه پر نہیں ﻻ سکتا۔ اور اللہ تعالیٰ ان کو ان کی گمراہی میں بھٹکتے ہوئے چھوڑ دیتا ہے[186:7]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Аллоҳ кимни залолатга кетказса, унга ҳидоят қилувчи йўқдир. Уларни тек қўйиб қўяди, туғёнларида адашиб-улоқиб юраверадилар.[7:186]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)