Verse 186 in Chapter The heights

Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.

Saheeh International
Grammar (arabic)

«من» اسم شرط مفعول مقدم، الجار «له» متعلق بخبر «لا»، وجملة «ويذرهم» مستأنفة، وجملة «يعمهون» حال من مفعول «يذرهم».

Tafsir (arabic)

مَن يضلله الله عن طريق الرشاد فلا هادي له، ويتركُهم في كفرهم يتحيرون ويترددون.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ[186:7]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona[7:186]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Për atë që All-llahu e la në humbje, s’do tëketë udhëzues, dhe ata do t’i lë të bredhin në vrazhdësinë e tyre.[7:186]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Win Itlef Öebbi, ur Isâi nnahi. A ten Ioo ad hemlen di tjehli nnsen.[7:186]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

যাকে আল্লাহ্ বিপথে যেতে দেন তার জন্যে তবে কোনো পথপ্রদর্শক নেই। আর তাদের তিনি ছেড়ে দেন তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্তভাবে ঘুরপাক খেতে।[7:186]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Koga Allah u zabludi ostavi, niko ga ne može na Pravi put uputiti! On će ih ostaviti da u nevjerstvu svome lutaju.[7:186]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

真主要使谁迷误,谁没有向导,并任随他们彷徨于残暴之中。[7:186]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij wien God zal doen dwalen, zal geen gids hebben, en hij zal hen in hunne goddeloosheid verlaten, zonder kennis dwalende.[7:186]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hésitants.[7:186]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Wen ALLAH in die Irre gehen läßt, der findet gewiß keinen Rechtleitenden. Und ER läßt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden.[7:186]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिसे ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे फिर उसका कोई राहबर नहीं और उन्हीं की सरकशी (व शरारत) में छोड़ देगा कि सरगरदॉ रहें[7:186]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Chi è traviato da Allah non avrà la guida. Egli lascia che procedano alla cieca nella loro ribellione.[7:186]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

アッラーが迷わせられた者に導きはない。かれは,かれらの倣慢さ故に,当てもなく迷うに任せられる。[7:186]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

하나님께서 방황케 하면 그를 인도할 자 아무도 없으며 그들 을 버려두사 불신으로 방황하니라[7:186]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Sesiapa yang disesatkan oleh Allah (kerana keingkarannya), maka tidak ada sesiapa pun yang akan dapat memberi petunjuk kepadanya; dan Allah membiarkan mereka meraba-raba (dengan bingung) dalam kesesatan mereka.[7:186]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

هر كه را خداوند گمراه كند، براى او هيچ رهبرى نيست، و آنان را در طغيانشان سرگردان وا مى‌گذارد.[186:7]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Aqueles a quem Deus desviar (por tal merecerem) ninguém poderá encaminhar, porque Ele os abandonará, vacilantes, em sua transgressão.[7:186]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Кого Аллах вводит в заблуждение, того уже никто не сможет наставить на истинный путь, и Он оставляет их скитаться слепо в своем беспределье [неверии].[7:186]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Cidduu Dhumiyo Eebe wax Hanuunin ma lch, wuxuuna kaga tegi Xad gudubkooda iyagoo ku Wareersan.[7:186]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Aquel a quien Dios deja en el extravío, no tiene quien le guíe; y Él les dejará en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro.[7:186]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Aliye mwacha Mwenyezi Mungu kupotea hana wa kumwongoa. Atawaacha hao wakitangatanga katika upotofu wao.[7:186]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Allah kimi yoldan çıkarırsa artık yoktur onu doğru yola sevkedecek ve onları can gözleri kör olarak şaşkınlıklarında bırakır gider.[7:186]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

جس کو اللہ تعالیٰ گمراه کر دے اس کو کوئی راه پر نہیں ﻻ سکتا۔ اور اللہ تعالیٰ ان کو ان کی گمراہی میں بھٹکتے ہوئے چھوڑ دیتا ہے[186:7]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Аллоҳ кимни залолатга кетказса, унга ҳидоят қилувчи йўқдир. Уларни тек қўйиб қўяди, туғёнларида адашиб-улоқиб юраверадилар.[7:186]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)