الآية 43 من سورة المرسلات

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «كلوا» مقول القول لقول مقدر، والقول المقدر حال من الضمير المستكنِّ في الظرف أي: كائنين في ظلال مقولا لهم ذلك، «هنيئا» نائب مفعول مطلق، الجار «بما» متعلق بنعت لـ«هنيئا».

التفسير

إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."[77:43]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona[77:43]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Hani e pini shijshëm e me ëndje, për atë e keni vepruar.[77:43]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Eççet tesswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem![77:43]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''খাও আর পিয়ো মহানন্দে যা তোমরা করে চলেছিলে সেজন্য।’’[77:43]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Jedite i pijte, prijatno neka vam je! – za ono što ste radili."[77:43]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

将对他们说:你们曾经行善,故你们痛快地饮食吧![77:43]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En men zal tot hen zeggen: Eet en drinkt met goede spijsvertering, ter belooning voor hetgeen gij zult hebben verricht.[77:43]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez».[77:43]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.[77:43]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(दुनिया में) जो अमल करते थे उसके बदले में मज़े से खाओ पियो[77:43]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

[Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in pace, [compenso] per quello che avete fatto”.[77:43]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

「心の底から満足して食べ且つ飲め,あなたがた(の善い)行いをしたことに対して。」(とわれは言おう。)[77:43]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

너희는 기꺼이 먹고 마시라 이는 너희가 행한 의로움 때문이라[77:43]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan."[77:43]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

به [پاداش‌] آنچه مى‌كرديد، بخوريد و بياشاميد؛ گواراتان باد.[43:77]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes![77:43]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Кушайте и пейте, наслаждаясь, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни)![77:43]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxaana Lagu dhihi Cuna oo cabba Idinkoo shifaysan Camalkiinnii Dartiis.[77:43]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[y se les dirá:] “¡Comed y bebed complacidos por lo que hicisteis [en vida]!”[77:43]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kuleni na kunyweni kwa furaha kwa yale mliyo kuwa mkiyatenda.[77:43]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.[77:43]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

(اے جنتیو!) کھاؤ پیو مزے سےاپنے کیے ہوئے اعمال کے بدلے[43:77]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Енглар ва ичинглар, ош бўлсин. Қилган амалларингиз сабабидандир.[77:43]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)