جملة «كلوا» مقول القول لقول مقدر، والقول المقدر حال من الضمير المستكنِّ في الظرف أي: كائنين في ظلال مقولا لهم ذلك، «هنيئا» نائب مفعول مطلق، الجار «بما» متعلق بنعت لـ«هنيئا».
إن الذين خافوا ربهم في الدنيا، واتقوا عذابه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، هم يوم القيامة في ظلال الأشجار الوارفة وعيون الماء الجارية، وفواكه كثيرة مما تشتهيه أنفسهم يتنعمون. يقال لهم: كلوا أكلا لذيذًا، واشربوا شربًا هنيئًا؛ بسبب ما قدمتم في الدنيا من صالح الأعمال. إنا بمثل ذلك الجزاء العظيم نجزي أهل الإحسان في أعمالهم وطاعتهم لنا. هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم الجزاء والحساب وما فيه من النعيم والعذاب.
تفسير المیسر
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."[77:43]See Full Chapter
Saheeh International
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona[77:43]See Full Chapter
English Transliteration
Hani e pini shijshëm e me ëndje, për atë e keni vepruar.[77:43]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Eççet tesswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem![77:43]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''খাও আর পিয়ো মহানন্দে যা তোমরা করে চলেছিলে সেজন্য।’’[77:43]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Jedite i pijte, prijatno neka vam je! – za ono što ste radili."[77:43]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
将对他们说:你们曾经行善,故你们痛快地饮食吧![77:43]参见充分的章节。
Ma Jian
En men zal tot hen zeggen: Eet en drinkt met goede spijsvertering, ter belooning voor hetgeen gij zult hebben verricht.[77:43]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
«Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez».[77:43]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.[77:43]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(दुनिया में) जो अमल करते थे उसके बदले में मज़े से खाओ पियो[77:43]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in pace, [compenso] per quello che avete fatto”.[77:43]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
「心の底から満足して食べ且つ飲め,あなたがた(の善い)行いをしたことに対して。」(とわれは言おう。)[77:43]全章を参照してください
Anonymous
너희는 기꺼이 먹고 마시라 이는 너희가 행한 의로움 때문이라[77:43]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan."[77:43]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
به [پاداش] آنچه مىكرديد، بخوريد و بياشاميد؛ گواراتان باد.[43:77]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes![77:43]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Кушайте и пейте, наслаждаясь, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни)![77:43]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaana Lagu dhihi Cuna oo cabba Idinkoo shifaysan Camalkiinnii Dartiis.[77:43]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[y se les dirá:] “¡Comed y bebed complacidos por lo que hicisteis [en vida]!”[77:43]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kuleni na kunyweni kwa furaha kwa yale mliyo kuwa mkiyatenda.[77:43]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.[77:43]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
(اے جنتیو!) کھاؤ پیو مزے سےاپنے کیے ہوئے اعمال کے بدلے[43:77]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Енглар ва ичинглар, ош бўлсин. Қилган амалларингиз сабабидандир.[77:43]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)