الآية 3 من سورة المنافقون

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

رواية ورش
الإعراب

المصدر المؤول خبر «ذلك»، جملة «فطبع» معطوفة على جملة «كفروا»، وجملة «فهم لا يفقهون» معطوفة على جملة «طبع».

التفسير

إنما جعل المنافقون أيمانهم التي أقسموها سترة ووقاية لهم من المؤاخذة والعذاب، ومنعوا أنفسهم، ومنعوا الناس عن طريق الله المستقيم، إنهم بئس ما كانوا يعملون؛ ذلك لأنهم آمنوا في الظاهر، ثم كفروا في الباطن، فختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم، فهم لا يفهمون ما فيه صلاحهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.[63:3]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona[63:3]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ngase ata besuan (me gojë) e pastaj mohuan, andaj zemrat e tyre u mbyllën dhe ata nuk kuptojnë.[63:3]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Akka, acku llan umnen, sinna, jehlen. Ppusel$en wulawen nnsen, d$a nitni ur mêiûen.[63:3]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

এটি এই জন্য যে তারা ঈমান আনে, তারপর অবিশ্বাস করে; সেজন্য তাদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে, পরিণামে তারা বুঝতে-সুঝতে পারে না।[63:3]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju.[63:3]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

这是因为他们口称信道,心实不信,他们的心就封闭了,故他们不是明理的。[63:3]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Dit is nopens hen verklaard, omdat zij geloofden en daarna ongeloovigen werden, daarom is een zegel op hunne harten gelegd, en zij zullen niet begrijpen.[63:3]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

C'est parce qu'en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leurs cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu'ils ne comprennent rien.[63:3]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht.[63:3]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इस सबब से कि (ज़ाहिर में) ईमान लाए फिर काफ़िर हो गए, तो उनके दिलों पर (गोया) मोहर लगा दी गयी है तो अब ये समझते ही नहीं[63:3]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

E questo perché prima credettero, poi divennero increduli. Sul loro cuore fu quindi posto un suggello, affinché non capissero.[63:3]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それは,かれらが一度信仰して,それから不信心になったためで,かれらの心は封じられ,そのためかれらは理解しない。[63:3]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그것은 그들이 믿음을 가진 후 불신하였기 때문으로 그들의 마음이 봉하여지매 그들은 이해하지 못하노라[63:3]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Perbuatan buruk) yang demikian kerana mereka mengaku beriman (di hadapan orang-orang Islam) kemudian mereka tetap kafir sesama sendiri, maka dengan sebab itu dimeteraikan atas hati mereka; lalu mereka tidak dapat memahami (yang mana benar dan yang mana salah).[63:3]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اين بدان سبب است كه آنان ايمان آورده، سپس به انكار پرداخته‌اند و در نتيجه بر دلهايشان مُهر زده شده و [ديگر] نمى‌فهمند.[3:63]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Isso porque creram e depois renegaram; consequentemente, foram sigilados os seus corações e por isso são insensatos.[63:3]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Это – за то, что они уверовали (внешне), (и) затем стали неверными (в душе), и запечатаны сердца их, и они не понимают (в чем истинное благо для них).[63:3]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Saas waxaa ugu wacan inay (xaga muuqda) rumeeyeen haddana (hoosta) ka gaaloobeen, Quluubtoodana waa la daabacay (la daboolay) wax xaq ahna ma kasayaan.[63:3]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

esto, porque [declaran que] han llegado a creer, mientras que [interiormente] niegan la verdad –y por eso sus corazones han sido sellados, de forma que no pueden comprender [qué es verdadero y qué es falso].[63:3]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hayo ni kwa sababu ya kuwa waliamini, kisha wakakufuru; kwa hivyo umepigwa muhuri juu ya nyoyo zao. Kwa hivyo hawafahamu lolote.[63:3]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kafir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur.[63:3]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

یہ اس سبب سے ہے کہ یہ ایمان ﻻکر پھر کافر ہوگئے پس ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی۔ اب یہ نہیں سمجھتے[3:63]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бунга сабаб шуки, улар иймон келтирдилар, сўнг кофир бўлдилар, бас, қалбларига муҳр босилди. Энди улар фаҳмламаслар.[63:3]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)