جملة «فصدُّوا» معطوفة على جملة «اتخذوا» المستأنفة، وجملة «إنهم ساء» مستأنفة، و«ما» موصولة فاعل «ساء»، وهي تجري مجرى بئس، والمخصوص بالذم محذوف أي: النفاق.
إنما جعل المنافقون أيمانهم التي أقسموها سترة ووقاية لهم من المؤاخذة والعذاب، ومنعوا أنفسهم، ومنعوا الناس عن طريق الله المستقيم، إنهم بئس ما كانوا يعملون؛ ذلك لأنهم آمنوا في الظاهر، ثم كفروا في الباطن، فختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم، فهم لا يفهمون ما فيه صلاحهم.
تفسير المیسر
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.[63:2]See Full Chapter
Saheeh International
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona[63:2]See Full Chapter
English Transliteration
Ata betimin e tyre e bëjnë për t’u mbrojtur, andaj ata penguan nga rruga e All-llahut. Veprimi që ata bënë është shumë keq.[63:2]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ëesben tagallit nnsen d laânaya, d$a ssefôa$en abrid n Öebbi. Ihi, a yicmet wayen xeddmen![63:2]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা তাদের শপথগুলোকে আবরণীরূপে গ্রহণ করে, যাতে তারা আল্লাহ্র পথ থেকে ফিরিয়ে রাখতে পারে। নিঃসন্দেহ তারা যা করে চলেছে তা কত মন্দ![63:2]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni se iza zakletvi svojih zaklanjaju, pa od Allahova puta odvraćaju. Ružno je, doista, kako postupaju![63:2]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们以自己的盟誓为护符,妨碍主道。他们的行为真恶劣![63:2]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij hebben hunne eeden tot een kleed gekozen, en leiden anderen van Gods weg af. Hoe snood is hetgeen zij doen![63:2]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d'Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu'ils faisaient![63:2]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. Gewiß, es wurde schlimm, was sie zu tun pflegten.[63:2]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
इन लोगों ने अपनी क़समों को सिपर बना रखा है तो (इसी के ज़रिए से) लोगों को ख़ुदा की राह से रोकते हैं बेशक ये लोग जो काम करते हैं बुरे हैं[63:2]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Si fanno scudo dei loro giuramenti e hanno allontanato altri dalla via di Allah. Quant'è perverso quello che fanno![63:2]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはその誓いを(悪行のための)隠れ場として,アッラーの道から(人びとを)妨げている。本当にかれらの行うことは,憎むべきである。[63:2]全章を参照してください
Anonymous
그들은 그들의 맹세로 가림한후 하나님의 길에서 사람들을 벗 어나게 하매 실로 그들이 행하는 것에 사악함이 있을 것이라[63:2]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka menjadikan sumpahnya (atau akuannya) sebagai perisai (untuk menyelamatkan dirinya dan harta bendanya daripada dibunuh atau dirampas), lalu mereka menghalang (dirinya dan orang lain) dari menurut jalan Allah. Sesungguhnya amatlah buruk apa yang mereka telah kerjakan.[63:2]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
سوگندهاى خود را [چون] سپرى بر خود گرفته و [مردم را] از راه خدا بازداشتهاند. راستى كه آنان چه بد مىكنند.[2:63]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Fazem dos seus juramentos uma coberta (para as suas más ações), e desencaminham-se da senda de Deus. Que péssimo éo que fazem![63:2]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они [лицемеры] взяли клятвы свои прикрытием (которым защищаются от упрека и наказания) и отклонили (себя и других людей) от пути Аллаха. Поистине, они (такие, что) плохо то, что они делают![63:2]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Dhaartooda (beenta ah) yey ka dhigteen gaashaan, dadkane waxay ka iileen Jidkii Eebe, waxay samayna aad buu u xunyahay.[63:2]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Han hecho de sus juramentos una pantalla [para su falsedad], y apartan así a otros del camino de Dios. Malo, en verdad, es lo que suelen hacer:[63:2]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wamevifanya viapo vyao ni kinga, na wao wakajizuia kuifuata Njia ya Mwenyezi Mungu. Hakika ni mabaya kabisa waliyo kuwa wakiyafanya.[63:2]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey.[63:2]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پس اللہ کی راه سے رک گئے بیشک برا ہے وه کام جو یہ کر رہے ہیں[2:63]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар қасамларини қалқон қилиб олдилар ва (одамларни) Аллоҳнинг йўлидан бурдилар. Бас, албатта, уларнинг қилган ишлари ёмон бўлди![63:2]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)