«مهطعين» حال من فاعل «يَخْرُجُونَ»، «إلى الداع» متعلق بـ«مُهْطعين»، جملة «يقول» مستأنفة.
ذليلة أبصارهم يخرجون من القبور كأنهم في انتشارهم وسرعة سيرهم للحساب جرادٌ منتشر في الآفاق، مسرعين إلى ما دُعُوا إليه، يقول الكافرون: هذا يوم عسر شديد الهول.
تفسير المیسر
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."[54:8]See Full Chapter
Saheeh International
MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun[54:8]See Full Chapter
English Transliteration
Duke shpejtuar drejt atij që i thërret, e, jobesimtarët thonë: “Kjo është ditë e vështirë”.[54:8]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ad éedmen, âaooôen, ar uberraê, ad inin ijehliyen: "wagi d ass uwâiô".[54:8]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
ওরা আহবায়কের প্রতি ছুটে আসবে। অবিশ্বাসীরা বলবে -- ''এইটি বড় কঠিন দিন!’’[54:8]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i, netremice gledajući u glasnika i žureći, nevjernici će govoriti: "Ovo je težak dan!"[54:8]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
大家引颈而奔,群集于召唤者的面前。不信道的人们将说:这是一个烦难的日子![54:8]参见充分的章节。
Ma Jian
Zich met schrik naar den dagvaarder spoedende. De ongeloovigen zullen zeggen: Dit is een dag van droefheid.[54:8]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: «Voilà un jour difficile».[54:8]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
eilend zum Rufenden. Die Kafir sagen: "Dies ist ein ziemlich schwerer Tag."[54:8]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(और) बुलाने वाले की तरफ गर्दनें बढ़ाए दौड़ते जाते होंगे, कुफ्फ़ार कहेंगे ये तो बड़ा सख्त दिन है[54:8]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e si precipiteranno impauriti verso l'Araldo. Diranno i miscredenti: “Ecco un Giorno difficile”.[54:8]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
召集者の方に急ぐ。不信心者たちは言う。「これは大難の日です。」[54:8]全章を参照してください
Anonymous
그들은 천사에게로 달려가 오늘은 너무 어려운 날입니다 라고 말하리라[54:8]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Masing-masing dengan cepatnya menuju kepada penyeru itu. (Pada saat yang demikian), orang-orang yang kafir berkata: Hari ini ialah hari yang amat sukar![54:8]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
به سرعت سوى آن دعوتگر مىشتابند. كافران مىگويند: «امروز [چه] روز دشوارى است.»[8:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Dirigindo-se, rapidamente, até ao convocador; os incrédulos dirão: Este é um dia terrível![54:8]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
устремляясь к зовущему [ангелу Исрафилю]; скажут неверные: «Это – день тяжкий!»[54:8]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Iyagoo u dagdagi dhawaaqaha xaggiisa, waxayna dhihi Gaaladu kani waa Maalin daran.[54:8]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
corriendo confusos hacia la Voz Convocante; [y] los que [ahora] niegan la verdad exclamarán: “¡Este es un Día aciago!”[54:8]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wanamkimbilia mwitaji, na makafiri wanasema: Hii ni siku ngumu.[54:8]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yönelirler çağırana; kafirler, bugün derler, ne de zorlu gün.[54:8]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پکارنے والے کی طرف دوڑتے ہوں گے اور کافر کہیں گے یہ دن تو بہت سخت ہے[8:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Чақирувчига қараб бўйинларини чўзиб, шошилиб борурлар. Кофирлар, бу қийин кун-ку, дерлар.[54:8]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)