جملة «تنـزع» نعت لـ«رِيحًا»، جملة «كأنهم أعجاز» حال من «الناس».
إنَّا أرسلنا عليهم ريحًا شديدة البرد، في يوم شؤم مستمر عليهم بالعذاب والهلاك، تقتلع الناس من مواضعهم على الأرض فترمي بهم على رؤوسهم، فتدق أعناقهم، ويفصل رؤوسهم عن أجسادهم، فتتركهم كالنخل المنقلع من أصله.
تفسير المیسر
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.[54:20]See Full Chapter
Saheeh International
TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin[54:20]See Full Chapter
English Transliteration
I ngriste njerëzit si të ishin trupa hurmash të shkulura.[54:20]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ippawi medden amzun d iqeôôumen n tezdayin ipwaqelâen.[54:20]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যা মানুষকে উড়িয়ে নিয়েছিল, যেন তারা ছিল উৎপাটিত খেজুরগাছের গুঁড়ি।[54:20]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i ljude dizao, kao da su palmina stabla iščupana,[54:20]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
暴风将众人拔起,他们好象被拔出的海枣树干一样。[54:20]参见充分的章节。
Ma Jian
Die de menschen wegvoerde, als waren zij met kracht uitgescheurde wortels van palmboomen.[54:20]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés.[54:20]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
er zog die Menschen heraus, als wären sie Stümpfe entwurzelter Dattelpalmen.[54:20]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जो लोगों को (अपनी जगह से) इस तरह उखाड़ फेकती थी गोया वह उखड़े हुए खजूर के तने हैं[54:20]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
strappava gli uomini come fossero tronchi di palme sradicate.[54:20]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
すると人間は,根こそぎになった。ナツメヤンの切り株のように,むしり去られた。[54:20]全章を参照してください
Anonymous
종려나무의 뿌리들이 뽐힌 것처럼 사람들을 잡아 채었더라[54:20]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Yang menumbangkan manusia gugur bergelimpangan, seolah-olah mereka batang-batang pohon kurma yang terbongkar.[54:20]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[كه] مردم را از جا مىكند؛ گويى تنههاى نخلى بودند كه ريشهكن شده بودند.[20:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que arrebatava os homens, como se fossem troncos de tamareiras desarraigadas.[54:20]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(И этот ветер) вырывал людей (и разрывал их), (так, что они оставались) как стволы вырванных (из земли) пальм.[54:20]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Oo dadka siibaysa sida Timir gunteedii la rujiyay.[54:20]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
arrastraba a la gente como si fueran troncos de palmera arrancados de cuajo:[54:20]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ukiwang'oa watu kama vigogo vya mitende vilio ng'olewa.[54:20]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar.[54:20]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر دے پٹختی تھی، گویا کہ وه جڑ سے کٹے ہوئے کھجور کے تنے ہیں[20:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У одамларни, худди хурмо дарахтини томири билан қўпоргандек, (ердан) узиб-учириб ташларди.[54:20]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)