جملة «إنا كنا» مستأنفة، الجار «من قبل» متعلق بـ«ندعوه»، وجملة «إنه هو البر» مستأنفة، «هو» توكيد للهاء في «إنه»، «الرحيم» خبر ثانٍ.
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
تفسير المیسر
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."[52:28]See Full Chapter
Saheeh International
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu[52:28]See Full Chapter
English Transliteration
Ne më parë ishim ndër ata që lutëm Atë, e Ai është bamirës, meshirues”.[52:28]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ni$ nella, zik, nepnuju $uôeS. Neppa, s tidep, d A$eyyat Ipêunun".[52:28]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আমরা অবশ্য এর আগেও তাঁকে ডাকতে থাকতাম। নিঃসন্দেহ তিনি খোদ অতি সদাশয়, অফুরন্ত ফলদাতা।[52:28]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
mi smo Mu se prije klanjali, On je, doista, Dobročinitelj i Milostivi."[52:28]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
以前我们的确常常祈祷他,他确是仁爱的,确是至慈的。[52:28]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij riepen hem vroeger aan, en hij is goed en barmhartig.[52:28]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Antérieurement, nous L'invoquions. C'est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux».[52:28]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, wir pflegten vorher an Ihn Bittgebete zu richten. Gewiß, ER ist Der Gütigste, Der Allgnädige.[52:28]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
इससे क़ब्ल हम उनसे दुआएँ किया करते थे बेशक वह एहसान करने वाला मेहरबान है[52:28]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Già noi Lo invocavamo. Egli è veramente il Caritatevole, il Misericordioso”.[52:28]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
以前からわたしたちは,かれに祈っていたのです。本当にかれは恵み厚く,慈悲深き御方であられる」[52:28]全章を参照してください
Anonymous
실로 우리는 이전에 하나님 께 구원하였으매 그분은 은헤와 자비로 충만하시니라[52:28]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Sesungguhnya kami dahulu tetap menyembahNya (dan memohon pertolonganNya). Kerana sesungguhnya Dia lah sahaja yang sentiasa melimpahkan ihsanNya, lagi Yang Maha Mengasihani".[52:28]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
ما از ديرباز او را مىخوانديم، كه او همان نيكوكار مهربان است.»[28:52]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porque antes O invocávamos, por ser Ele o Beneficente, o Misericordiosíssimo![52:28]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, мы раньше молили Его (чтобы Он нас защитил от наказания в Аду и чтобы Он даровал нам райскую благодать); ведь Он, поистине, Добродетельный, Милосердный!»[52:28]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaan ahayn horay kuwo barya Eebe, Ilaahayna waa Baarrii naxariista.[52:28]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
En verdad, antes Le invocábamos a Él [solo: y ahora Él nos ha mostrado ] que sólo Él es realmente benéfico, un verdadero dispensador de gracia!”[52:28]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika sisi zamani tulikuwa tukimwomba Yeye tu. Hakika Yeye ndiye Mwema Mwenye kurehemu.[52:28]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sahibidir, rahimdir.[52:28]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم اس سے پہلے ہی اس کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وه محسن اور مہربان ہے[28:52]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, биз илгари Унга дуо қилардик. Албатта, Унинг Ўзи яхшилик қилувчи ва раҳмлидур.[52:28]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)