جملة «قالوا» مستأنفة، الظرف (قبل)، والجار (في أهلنا) متعلقان بحال من الضمير في (كنا).
وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.
تفسير المیسر
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].[52:26]See Full Chapter
Saheeh International
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena[52:26]See Full Chapter
English Transliteration
(Këta) Thonë: “Ne edhe kur ishim në familjet tona, ishim ata që frikësoheshim.[52:26]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan d: "ni$ nella, zik, di twacult nne$, nugad.[52:26]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বলবে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা ইতিপূর্বে আমাদের পরিজনদের সম্পর্কে ভীত ছিলাম।[52:26]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Prije smo među svojima strahovali" – govoriće –[52:26]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们将说:以前我们为自己的家属确是战战兢兢的,[52:26]参见充分的章节。
Ma Jian
En zij zullen zeggen: Waarlijk wij verkeerden vroeger, te midden van ons gezin, in groote vrees, nopens onzen staat na den dood.[52:26]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils diront: «Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah];[52:26]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein,[52:26]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(उनमें से कुछ) कहेंगे कि हम इससे पहले अपने घर में (ख़ुदा से बहुत) डरा करते थे[52:26]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Diranno: “Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah][52:26]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
言っていた。「以前,わたしたちは家族の間にいてもいつも気を遺っていた。[52:26]全章を参照してください
Anonymous
실로 저희는 현세에서 우리 백성들로 인하여 두려워 했나이다라고 대답들 하니라[52:26]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami - selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah),[52:26]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گويند: «ما پيشتر در ميان خانواده خود بيمناك بوديم.[26:52]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Dirão: Em verdade, antes estávamos temerosos pelos nossos familiares.[52:26]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха),[52:26]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxayna isu dheheen waxaan ahayn horay Adduunkii kuwo ehelkoodii dhexdiisa ku cabsada.[52:26]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Dirán: “En verdad, antes –cuando estábamos [viviendo] junto a nuestras familias—sentíamos gran temor [de pensar en el enojo de Dios]:[52:26]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Waseme: Tulikuwa zamani pamoja na ahali zetu tukiogopa;[52:26]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.[52:26]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر والوں کے درمیان بہت ڈرا کرتے تھے[26:52]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, биз илгари ўз аҳлимиз даврасида У зотдан қўрқувчилардан эдик.[52:26]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)