«متكئين» حال من فاعل «كُلُوا»، الجار «على سرر» متعلق بـ«متكئين»، وجملة «وزوَّجْناهم» معطوفة على جملة «وقاهم».
كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
تفسير المیسر
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.[52:20]See Full Chapter
Saheeh International
Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin[52:20]See Full Chapter
English Transliteration
Ata janë të mbështetur në koltukë të renditur dhe Ne u shoqëruam atyre hyri symëdha.[52:20]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
èélen af imîeôêen, d idurra; d tiêuôiyin lâin ukud iten Njewweo.[52:20]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা হেলান দিয়ে বসবে সারি-সারি সিংহাসনের উপরে, আর আমরা তাদের জোড় মিলিয়ে দেব আয়তলোচন হূরদের সাথে।[52:20]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Biće naslonjeni na divanima poredanim, a vjenčaćemo ih hurijama džennetskim.[52:20]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们靠在分列成行的床上,我将以白皙的、美目的女子做他们的伴侣。[52:20]参见充分的章节。
Ma Jian
Leunende op in orde geschikte zetels. Wij zullen hen maagden met groote, zwarte oogen doen huwen.[52:20]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
accoudés sur des lits bien rangés», et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,[52:20]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sind angelehnt auf aufgereihten Liegen. Und WIR ließen sie mit Hur-'in vermählen.[52:20]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तकिए लगाकर ख़ूब मज़े से खाओ पियो और हम बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूर से उनका ब्याह रचाएँगे[52:20]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[Staranno] appoggiati su divani disposti in ranghi e daremo loro in spose le fanciulle dai grandi occhi neri.[52:20]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは並べられたソファーに寄りかかり,われは美しい目の乙女たちをかれらの配偶者にするであろう。[52:20]全章を参照してください
Anonymous
그들이 침상에 줄지어 기대 니 하나님은 그들에게 눈이 큰 아름다운 배우자를 앉게 하시더라[52:20]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka duduk berbaring di atas pelamin-pelamin yang berderet; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya.[52:20]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بر تختهايى رديف هم تكيه زدهاند و حوران درشتچشم را همسر آنان گرداندهايم.[20:52]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Estarão recostados sobre leitos enfileirados e os casarmos com huris, de olhos maravilhosos.[52:20]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(возлежа) облокотившись на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их (супружеством) с черноокими, большеглазыми (девами) [гуриями],[52:20]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Idinkoo ku dangiiga Sariiro la safay, waxaanna (Eebe) u guurin Haween Janno (Xuuralcayn).[52:20]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
reclinados sobre lechos [de felicidad] dispuestos en fila!”Y [en ese paraíso] los desposaremos con compañeras puras, de hermosísimos ojos.[52:20]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Watakuwa wameegemea juu ya viti vya enzi vilivyo pangwa kwa safu. Na tutawaoza mahuru-l-aini.[52:20]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Safsaf dizilmiş tahtlara dayanarak ve onları, iri gözlü hurilerle evlendiririz.[52:20]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
برابر بچھے ہوئے شاندار تختے پر تکیے لگائے ہوئے۔ اور ہم نے ان کے نکاح بڑی بڑی آنکھوں والی (حوروں) سے کر دیئے ہیں[20:52]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар қатор тизилган сўриларга ёнбошлаган ҳолдалар. Ва уларни гўзал кўзли ҳурларга уйлаб қўйганмиз.[52:20]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)