جملة «ففروا» مستأنفة، وكذا جملة «إني... نذير»، والجارَّان متعلقان «بنذير»، «مبين» خبر ثانٍ.
ففروا-أيها الناس- من عقاب الله إلى رحمته بالإيمان به وبرسوله، واتباع أمره والعمل بطاعته، إني لكم نذير بيِّن الإنذار. وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا حزبه أمر، فزع إلى الصلاة، وهذا فرار إلى الله.
تفسير المیسر
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.[51:50]See Full Chapter
Saheeh International
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun[51:50]See Full Chapter
English Transliteration
Pra, ikni e mbështetuni te All-llahu, unë prej Tij jam një qortues i hapët.[51:50]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ihi, srifget ar Öebbi. Nek, ih, s$uôeS ar $uôwen, d aneddaô ipbegginen.[51:50]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''অতএব তোমরা বেগে আল্লাহ্র দিকে ছুটো। আমি নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।[51:50]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim;[51:50]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你说:你们应当逃归真主,我对于你们确是一个坦率的警告者。[51:50]参见充分的章节。
Ma Jian
Vlucht dus tot God; waarlijk, ik ben een openlijk waarschuwer van Hem onder u.[51:50]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.[51:50]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
"Also entweicht zu ALLAH! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner.[51:50]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो ख़ुदा ही की तरफ़ भागो मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ[51:50]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
“Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.[51:50]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
「それであなたがたは,アッラーの庇護の下に赴け。本当にわたしはかれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である。[51:50]全章を参照してください
Anonymous
그러므로 서둘러 하나님께로오라 실로 나는 그분께서 너희에 게 보낸 분명한 선지자라[51:50]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Katakanlah wahai Muhammad kepada mereka): "Maka segeralah kamu kembali kepada Allah (dengan bertaubat dan taat), sesungguhnya aku diutuskan Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran yang nyata.[51:50]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس به سوى خدا بگريزيد، كه من شما را از طرف او بيمدهندهاى آشكارم.[50:51]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós.[51:50]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Скажи им, о Посланник): «Так бегите же (люди) к Аллаху [от Его наказания к Его милосердию] [уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии]: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель.[51:50]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ee Eebe u carara (toobad keena), waxaana idiin ahay dige cade (muuqda).[51:50]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, [diles, Oh Muhámmad:] “¡Escapad hacia Dios [de todo lo falso y malvado]! ¡En verdad, yo soy un claro advertidor Suyo para vosotros![51:50]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi kimbilieni kwa Mwenyezi Mungu, hakika mimi ni mwonyaji kwenu wa kubainisha nitokae kwake.[51:50]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Artık kaçın Allah'a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.[51:50]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پس تم اللہ کی طرف دوڑ بھاگ (یعنی رجوع) کرو، یقیناً میں تمہیں اس کی طرف سے صاف صاف تنبیہ کرنے واﻻ ہوں[50:51]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, фақат Аллоҳгагина қочинг. Албатта, мен сизларга Ундан (келган) очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман. (Одатда инсон хавфу хатардан, бало-офатдан қочади. Бу оятда тилга олинган хавф-хатар - динсизлик, ғафлат ва осийликдир, ундан қочиш гуноҳ ва ҳаром ишларни тарк этиб, Аллоҳга илтижо этиш билан бўлади. Аллоҳга қочишда инсон учун улуғ саодат ва мартаба бордир.)[51:50]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)