الآية 50 من سورة الذاريات

فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ

رواية ورش
الإعراب

جملة «ففروا» مستأنفة، وكذا جملة «إني... نذير»، والجارَّان متعلقان «بنذير»، «مبين» خبر ثانٍ.

التفسير

ففروا-أيها الناس- من عقاب الله إلى رحمته بالإيمان به وبرسوله، واتباع أمره والعمل بطاعته، إني لكم نذير بيِّن الإنذار. وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا حزبه أمر، فزع إلى الصلاة، وهذا فرار إلى الله.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.[51:50]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun[51:50]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Pra, ikni e mbështetuni te All-llahu, unë prej Tij jam një qortues i hapët.[51:50]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ihi, srifget ar Öebbi. Nek, ih, s$uôeS ar $uôwen, d aneddaô ipbegginen.[51:50]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''অতএব তোমরা বেগে আল্লাহ্‌র দিকে ছুটো। আমি নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।[51:50]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim;[51:50]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你说:你们应当逃归真主,我对于你们确是一个坦率的警告者。[51:50]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Vlucht dus tot God; waarlijk, ik ben een openlijk waarschuwer van Hem onder u.[51:50]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.[51:50]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

"Also entweicht zu ALLAH! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner.[51:50]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो ख़ुदा ही की तरफ़ भागो मैं तुमको यक़ीनन उसकी तरफ से खुल्लम खुल्ला डराने वाला हूँ[51:50]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

“Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.[51:50]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

「それであなたがたは,アッラーの庇護の下に赴け。本当にわたしはかれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である。[51:50]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그러므로 서둘러 하나님께로오라 실로 나는 그분께서 너희에 게 보낸 분명한 선지자라[51:50]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Katakanlah wahai Muhammad kepada mereka): "Maka segeralah kamu kembali kepada Allah (dengan bertaubat dan taat), sesungguhnya aku diutuskan Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran yang nyata.[51:50]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس به سوى خدا بگريزيد، كه من شما را از طرف او بيم‌دهنده‌اى آشكارم.[50:51]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós.[51:50]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

(Скажи им, о Посланник): «Так бегите же (люди) к Аллаху [от Его наказания к Его милосердию] [уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии]: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель.[51:50]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Ee Eebe u carara (toobad keena), waxaana idiin ahay dige cade (muuqda).[51:50]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Así pues, [diles, Oh Muhámmad:] “¡Escapad hacia Dios [de todo lo falso y malvado]! ¡En verdad, yo soy un claro advertidor Suyo para vosotros![51:50]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi kimbilieni kwa Mwenyezi Mungu, hakika mimi ni mwonyaji kwenu wa kubainisha nitokae kwake.[51:50]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Artık kaçın Allah'a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.[51:50]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

پس تم اللہ کی طرف دوڑ بھاگ (یعنی رجوع) کرو، یقیناً میں تمہیں اس کی طرف سے صاف صاف تنبیہ کرنے واﻻ ہوں[50:51]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, фақат Аллоҳгагина қочинг. Албатта, мен сизларга Ундан (келган) очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман. (Одатда инсон хавфу хатардан, бало-офатдан қочади. Бу оятда тилга олинган хавф-хатар - динсизлик, ғафлат ва осийликдир, ундан қочиш гуноҳ ва ҳаром ишларни тарк этиб, Аллоҳга илтижо этиш билан бўлади. Аллоҳга қочишда инсон учун улуғ саодат ва мартаба бордир.)[51:50]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)