الآية 139 من سورة النساء

ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا

رواية ورش
الإعراب

الجار «من دون المؤمنين» متعلق بـ«أولياء». وقوله «فإنّ العزة لله جميعا» الفاء رابطة لجواب شرط مقدر أي: إن كان الأمر كذلك، و«جميعا» حال من الضمير المستتر في الاستقرار الواقع خبرا.

التفسير

الذين يوالون الكافرين، ويتخذونهم أعوانًا لهم، ويتركون ولاية المؤمنين، ولا يرغبون في مودتهم. أيطلبون بذلك النصرة والمنعة عند الكافرين؟ إنهم لا يملكون ذلك، فالنصرة والعزة والقوة جميعها لله تعالى وحده.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.[4:139]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fainna alAAizzata lillahi jameeAAan[4:139]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Janë ata që, përkundër besimtarëve, i miqësojnë jobesimtarët. Vallë, a mos kërkojnë fuqi te ta? S’ka dyshim, e tërë fuqia i takon All-llahut.[4:139]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Wid ipparan ijehliyen d iêbiben, war lmumnin, day ssarmen $uôsen tazmert? Tazmert, s tidep, ar Öebbi yakw.[4:139]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর নিশ্চয়ই তোমাদের কাছে তিনি কিতাবে নাযিল করেছেন যে যখন তোমরা শোনো আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহ অবিশ্বাস করা হচ্ছে ও সেগুলোকে বিদ্রূপ করা হচ্ছে তখন তাদের সঙ্গে বসে থেকো না যে পর্যন্ত না তারা অন্য কোনো প্রসঙ্গে প্রবেশ করে, নিঃসন্দেহ তাহলে তোমরাও তাদের মতো হবে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মূনাফিকদের ও অবিশ্বাসীদের সম্মিলিতভাবে একত্রিত করতে যাচ্ছেন জাহান্নামে, --[4:139]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

koji prijateljuju sa nevjernicima, a ne s vjernicima! Zar kod njih traže snagu, a sva snaga pripada samo Allahu?[4:139]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们舍信道者而以不信道者为盟友。他们想在不信道者面前求得权势吗?其实,一切权势全是真主的。[4:139]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij die de ongeloovigen tot hunne beschermers nemen, veeleer dan de geloovigen, is dat om kracht bij hen te zoeken? naardien toch Gode alle kracht behoort.[4:139]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu'ils recherchent auprès d'eux? (En vérité) la puissance appartient entièrement à Allah.[4:139]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Es sind diejenigen, die sich die Kafir als Wali anstelle der Mumin nehmen. Erstreben sie bei ihnen etwa Überlegenheit?! So gehört gewiß die gesamte Überlegenheit (nur) ALLAH.[4:139]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जो लोग मोमिनों को छोड़कर काफ़िरों को अपना सरपरस्त बनाते हैं क्या उनके पास इज्ज़त (व आबरू) की तलाश करते हैं इज्ज़त सारी बस ख़ुदा ही के लिए ख़ास है[4:139]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

loro che si scelgono alleati tra i miscredenti, invece che tra i credenti. È la potenza che cercano da loro? In verità tutta la potenza appartiene ad Allah.[4:139]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

信者たちを差し置いて,不信心の者を(親密な)友とする者がある。これらの者は,かれらの間で栄誉を求めるのか。いや,凡ての権勢はアッラーに属する。[4:139]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

신앙인들이 아닌 불신자들 을 동반자로 택하는 자들이 있노 라 그들은 이들이 원하는 것이 영 광이란 말이뇨 실로 모든 권능은 하나님께 있니라[4:139]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Iaitu) orang-orang yang mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Tidaklah patut mereka (orang-orang munafik) mencari kekuatan dan kemuliaan di sisi orang-orang kafir itu, kerana sesungguhnya kekuatan dan kemuliaan itu semuanya ialah milik Allah, (diberikannya kepada sesiapa yang dikehendakiNya).[4:139]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

همانان كه غير از مؤمنان، كافران را دوستان [خود] مى‌گيرند. آيا سربلندى را نزد آنان مى‌جويند؟ [اين خيالى خام است،] چرا كه عزت، همه از آنِ خداست.[139:4]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Aqueles que tomam por confidentes os incrédulos em vez dos fiéis, pretendem, porventura, obter deles a glória? Sabeique a glória pertence integralmente a Deus.[4:139]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

тех, которые берут неверующих покровителями себе, вместо верующих! Не ищут ли они [лицемеры] у них [у неверующих] величия? Поистине же, все величие у Аллаха![4:139]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

waana kuwa ka yeesha Gaalada sokeeye Mu'miniinta ka sokow, ma waxay ka dooni Agtooda sharaf, sharafna Eebaa iska leh dhammaanteed.[4:139]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Quienes toman por aliados a quienes niegan la verdad prefiriéndoles a los creyentes --¿Es que esperan de ellos honra, cuando en verdad todo el honor es [sólo] de Dios?[4:139]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wale ambao huwafanya makafiri kuwa ndio marafiki badala ya Waumini. Je! Wanataka wapate kwao utukufu? Basi hakika utukufu wote ni wa Mwenyezi Mungu.[4:139]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, inananları bırakırlar da kafirleri dost edinirler. Yüceliği, kudreti onlardan mı umuyorlar, onlardan mı arıyorlar? Hiç şüphe yok ki bütün yücelik ve kudret Allah'ındır.[4:139]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

جن کی یہ حالت ہے کہ مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے پھرتے ہیں، کیا ان کے پاس عزت کی تلاش میں جاتے ہیں؟ (تو یاد رکھیں کہ) عزت تو ساری کی ساری اللہ تعالیٰ کے قبضہ میں ہے[139:4]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар мўминларни қўйиб, кофирлрни дўст тутадиганлардир. Уларнинг олдида иззат–куч-қудрат излайдиларми? Албатта, иззат–куч-қудратнинг барчаси Аллоҳнинг ҳузуридадир.[4:139]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)