غير متوفر الآن.
ولله ملك ما في هذا الكون من الكائنات، وكفى به سبحانه قائمًا بشؤون خلقه حافظًا لها.
تفسير المیسر
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.[4:132]See Full Chapter
Saheeh International
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan[4:132]See Full Chapter
English Transliteration
Të All-llahut janë gjithë ç’ka në qiej e ç’ka në tokë. Mjafton që All-llahu është ipërkujdesshëm.[4:132]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Nesteqnaâ s Öebbi d Awkil.[4:132]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
হে লোকগণ! যদি তিনি ইচ্ছা করেন তবে তিনি তোমাদের সরিয়ে দিতে পারেন, আর অন্যদের নিয়ে আসতে পারেন। আর আল্লাহ্ এই ব্যাপরে হচ্ছেন অসীম ক্ষমতাশালী।[4:132]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i Allah je kao Gospodar dovoljan.[4:132]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
天地万物,只是真主的。真主足为监护者。[4:132]参见充分的章节。
Ma Jian
Want Gode behoort wat in den hemel en op aarde is, en God is een helper, die machtig genoeg is.[4:132]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah suffit pour s'occuper de tout.[4:132]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und ALLAH gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH genügt als Wakil.[4:132]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज सब कुछ) ख़ास ख़ुदा ही का है और ख़ुदा तो कारसाज़ी के लिये काफ़ी है[4:132]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Appartiene ad Allah tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Allah è il migliore dei garanti.[4:132]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
天にあり,地にある凡てのものは,アッラーの有である。アッラーは凡ての事をぬかりなく管理される方であられる。[4:132]全章を参照してください
Anonymous
천지의 모든 것이 하나님께귀속되어 있나니 보호자는 하나님 만으로써 충분하니라[4:132]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan bagi Allah jualah apa yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan cukuplah Allah sebagai Pengawal (yang mentadbirkan dan menguasai segala-galanya).[4:132]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست، و خدا بس كارساز است.[132:4]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra; e Ele é suficiente Guardião.[4:132]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле. И достаточен Аллах как покровитель [сторонник и защитник]![4:132]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Eebaa iska leh waxa ku sugana Samaawaadka iyo Dhulka waana ku filanyahay Eebe Wakiil.[4:132]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra; y nadie es tan digno de confianza como Dios.[4:132]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na ni vya Mwenyezi Mungu viliomo katika mbingu na viliomo katika ardhi. Na Mwenyezi Mungu anatosha kuwa Mlinzi.[4:132]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.[4:132]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اللہ کے اختیار میں ہیں آسمانوں کی سب چیزیں اور زمین کی بھی اور اللہ کار ساز کافی ہے[132:4]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Вакил бўлишга Аллоҳ кифоядир.[4:132]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)