«ذلك» مبتدأ، والمصدر المؤول خبر، وجملة «فأحبط» معطوفة على جملة «كرهوا».
والذين كفروا فهلاكًا لهم، وأذهب الله ثواب أعمالهم؛ ذلك بسبب أنهم كرهوا كتاب الله المنزل على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم، فكذبوا به، فأبطل أعمالهم؛ لأنها كانت في طاعة الشيطان.
تفسير المیسر
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.[47:9]See Full Chapter
Saheeh International
Thalika biannahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum[47:9]See Full Chapter
English Transliteration
Këtë për shkak se ata e urrejtën atë që e zbriti All-llahu, prandaj atyre ua zhduk veprat.[47:9]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ayagi, acku ugwin ayen id Issers Öebbi; ihi, Imêa igiten nnsen.[47:9]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এমনটাই, কেননা আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তারা তা বিতৃষ্ণার সাথে প্রত্যাখ্যান করে, কাজেই তিনি তাদের ক্রিয়াকলাপ নিষ্ফল করে দিয়েছেন।[47:9]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
zato što ne vole ono što Allah objavljuje, i On će djela njihova poništiti.[47:9]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
那是因为他们厌恶真主所降示的经典,故他将使他们的善功无效。[47:9]参见充分的章节。
Ma Jian
Dit zal hen overkomen, omdat zij met afschuw hebben verworpen, wat God heeft geopenbaard; daarom zullen hunne werken niets baten.[47:9]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
C'est parce qu'ils ont de la répulsion pour ce qu'Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres.[47:9]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dies, weil sie dem gegenüber abgeneigt waren, was ALLAH hinabsandte, so ließ ER ihre Handlungen zunichte werden.[47:9]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ये इसलिए कि ख़ुदा ने जो चीज़ नाज़िल फ़रमायी उसे उन्होने (नापसन्द किया) तो ख़ुदा ने उनकी कारस्तानियों को अकारत कर दिया[47:9]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Poiché ebbero ripulsa di quello che Allah ha rivelato, Egli vanificherà le loro opere.[47:9]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それというのも,かれらがアッラーが下されたものを嫌ったためで,かれはその行いを無効になされる。[47:9]全章を参照してください
Anonymous
그것은 그들이 하나님께서 계시한 것을 혐오한 것으로 인하여 그분께서 그들의 행위를 무익하게했을 뿐이라[47:9]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya mereka tidak menyukai apa yang diturunkan oleh Allah (mengenai ajaran tauhid dan hukum-hukum syarak yang diterangkan di dalam Al-Quran), lalu Allah menggugurkan amal-amal mereka.[47:9]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
اين بدان سبب است كه آنان آنچه را خدا نازل كرده است خوش نداشتند، و [خدا نيز] كارهايشان را باطل كرد.[9:47]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Isso, por terem recusado o que Deus revelou; então, Ele tornará as suas obras sem efeito.[47:9]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Это – за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах [Коран], и Он сделает тщетными их деяния.[47:9]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Saas waxaa ugu wacan inay neceen waxa Eebe soo dajiyay oo xaqa ah, markaasuu hoobiyay Camalkoodii.[47:9]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡esto, porque detestan lo que Dios ha hecho descender --y entonces Él hace que todas sus obras se malogren![47:9]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hayo ni kwa sababu waliyachukia aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, basi akaviangusha vitendo vyao.[47:9]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bu da, Allah'ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir.[47:9]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ اس لئے کہ وه اللہ کی نازل کرده چیز سے ناخوش ہوئے، پس اللہ تعالیٰ نے (بھی) ان کے اعمال ضائع کر دیئے[9:47]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бу уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганлари сабабидандир. Бас, У зот амалларини ботил қилди.[47:9]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)