«أم» منقطعة، وجملة «حسب» مستأنفة، «أن» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «لن يخرج» خبر «أنْ»، والمصدر المؤول من «أنْ» وما بعدها سدَّت مسدَّ مفعولَيْ حسب.
بل أظنَّ المنافقون أن الله لن يُخْرِج ما في قلوبهم من الحسد والحقد للإسلام وأهله؟ بلى فإن الله يميز الصادق من الكاذب.
تفسير المیسر
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?[47:29]See Full Chapter
Saheeh International
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum[47:29]See Full Chapter
English Transliteration
A menduan atë që në zemrat e tyre kanë dyshim, se All-llahu nuk do të zbulojë mllefin e tyre?[47:29]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ne$ $ilen at wul amehzul, ard awez$i, ur d Issuffu$ ara Öebbi leb$wev nnsen?[47:29]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
অথবা, যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে তারা কি ভাবে যে আল্লাহ্ কদাপি তাদের বিদ্বেষভাব প্রকাশ করবেন না?[47:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zar onī bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo neće iznijeti?[47:29]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
难道心中有病的人们以为真主不揭穿他们的怨恨么?[47:29]参见充分的章节。
Ma Jian
Verbeelden zij zich, in wier harten een gebrek huist, dat God hunne boosheid niet aan het licht zal brengen?[47:29]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu'Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine?[47:29]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Oder dachten diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, daß ALLAH ihren Groll nie hervorbringen wird?![47:29]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
क्या वह लोग जिनके दिलों में (नेफ़ाक़ का) मर्ज़ है ये ख्याल करते हैं कि ख़ुदा दिल के कीनों को भी न ज़ाहिर करेगा[47:29]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Oppure coloro che hanno una malattia nel cuore credono che Allah non saprà far trasparire il loro odio?[47:29]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それとも心に病を宿す者は,自分たちの(密な)悪意をアッラーが明るみに出されないとでも考えるのか。[47:29]全章を参照してください
Anonymous
아니면 마음이 병든 그들이 하나님께서 그들의 증오들을 밝 히지 아니 하리라 생각하느뇨[47:29]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Patutkah orang-orang (munafik) yang ada penyakit (syak, ragu-ragu) dalam hatinya: menyangka bahawa Allah tidak sekali-kali akan mendedahkan perasaan dendam dan hasad dengki mereka (terhadap Nabi Muhammad s.a.w dan umatnya)?[47:29]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا كسانى كه در دلهايشان مرضى هست، پنداشتند كه خدا هرگز كينه آنان را آشكار نخواهد كرد؟[29:47]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores?[47:29]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Разве полагают те, в сердцах которых болезнь [лицемеры], что Аллах не обнаружит [покажет людям] их злобы [зависть и ненависть]?[47:29]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwii Qalbiga ka bukay ma waxay u maleeyeen inaan Eebe soo muujinayn xumaanta (iyo xasadka) Qalbiga kaga jira.[47:29]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿O es que esos en cuyos corazones hay enfermedad piensan, acaso, que Dios no sacará a la luz sus flaquezas morales?[47:29]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Je! Wenye maradhi nyoyoni mwao wanadhani kwamba Mwenyezi Mungu hatazidhihirisha chuki zao?[47:29]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır?[47:29]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا ان لوگوں نے جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اللہ ان کے کینوں کو ﻇاہر نہ کرے گا[29:47]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Қалбларида касал борлар, Аллоҳ уларнинг қаттиқ ҳасадларини ошкор қилмайди, деб ҳисоблайдиларми?! (Мунофиқлар ўзларича, мунофиқлик санъатини қоиллатиб қўямиз, бизнинг Исломга, мусулмонларга бўлган душманлигимизни ҳеч ким билмайди, деб ўйлашади.)[47:29]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)