المصدر المؤول متعلق بالخبر، «ما» اسم موصول مفعول به، وجملة «فأحبط» معطوفة على جملة «كرهوا».
ذلك العذاب الذي استحقوه ونالوه؛ بسبب أنهم اتبعوا ما أسخط الله عليهم من طاعة الشيطان، وكرهوا ما يرضيه عنهم من العمل الصالح، ومنه قتال الكفار بعدما افترضه عليهم، فأبطل الله ثواب أعمالهم من صدقة وصلة رحم وغير ذلك.
تفسير المیسر
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.[47:28]See Full Chapter
Saheeh International
Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum[47:28]See Full Chapter
English Transliteration
E atë (dënim) për shkak se ata ndoqën rrugë të cilë All-llahu e urren, kurse e urrejtën atë që Ai e pëlqen, prandaj ua asgjësoi veprat e tyre.[47:28]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Akka, ihi, ddan akked wayen isserfayen Öebbi. Ugin llza S. D$a Isseôxes igiten nnsen.[47:28]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এইটিই! কেননা আল্লাহ্কে যা অসন্তষ্ট করে তারা তারই অনুসরণ করে আর তাঁর সন্তষ্টিলাভকে তারা অপছন্দ করে, সেজন্য তিনি তাদের ক্রিয়াকলাপ ব্যর্থ করে দেন।[47:28]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
To će biti zato što su ono što izaziva Allahovu srdžbu slijedili, a ono čime je On zadovoljan prezirali; On će djela njihova poništiti.[47:28]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
那是因为他们顺从那触犯真主的事物,并厌恶他所喜悦的事物,故他使他们的善功无效。[47:28]参见充分的章节。
Ma Jian
Dit zullen zij ondergaan, omdat zij volgden wat Gods verontwaardiging opwekt, en afkeerig waren van hetgeen hem behaagt; en hij zal hunne werken zonder vrucht doen zijn.[47:28]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Cela parce qu'ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu'ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres.[47:28]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dies, weil sie dem folgten, was den Zorn ALLAHs provozierte. Und sie waren Seinem Wohlgefallen gegenüber abgeneigt, so ließ ER ihre Handlungen verfallen.[47:28]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ये इस सबब से कि जिस चीज़ों से ख़ुदा नाख़ुश है उसकी तो ये लोग पैरवी करते हैं और जिसमें ख़ुदा की ख़ुशी है उससे बेज़ार हैं तो ख़ुदा ने भी उनकी कारस्तानियों को अकारत कर दिया[47:28]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Ciò [avverrà] perché perseguono quello che suscita l'ira di Allah e hanno in odio ciò di cui Egli Si compiace, sicché [Allah] renderà vane le opere loro.[47:28]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それというのもかれらがアッラーの御怒りになることばかりを行い,かれの御喜びになられることを嫌ったため,かれがかれらの行いを虚しくしたのである。[47:28]全章を参照してください
Anonymous
그것은 그들이 하나님을 노 하게 하는 것을 따르며 그분의 기쁨에 역행되는 갓들 때문으로 그분은 그들의 행위들이 헛되도록하시노라[47:28]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Kematian mereka dalam keadaan yang buruk) itu, kerana mereka menurut (serta melakukan) perkara-perkara yang menyebabkan kemurkaan Allah, dan mereka pula membenci perkara-perkara yang diredhaiNya; oleh itu, Allah gugurkan amal-amal mereka (yang baik, yang pernah mereka lakukan).[47:28]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
زيرا آنان از آنچه خدا را به خشم آورده پيروى كردهاند و خرسنديش را خوش نداشتند؛ پس اعمالشان را باطل گردانيد.[28:47]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Isso, porque se entregaram ao que indigna Deus, e recusaram ao que Lhe agradava; por isso, Ele tornou sem efeito assuas obras.[47:28]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Это [наказание] – (дается им) за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение [довольство]. И Он [Аллах] сделал тщетными их (благие) дела.[47:28]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Saas waxaa ugu wacan inay raaceen kuwaasi wax Eebe ka cadhoodo, neceenna raalli ahaanshihiisa, markaasuu buriyay camalkoodii.[47:28]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Esto, porque solían seguir lo que Dios condena, y detestaban [lo que obtendría] Su complacencia: y entonces Él ha hecho que se malogren todas sus [buenas] obras.[47:28]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hayo ni kwa sababu wao waliyafuata yaliyo mchukiza Mwenyezi Mungu na wakachukia yanayo mridhisha, basi akaviangusha vitendo vyao.[47:28]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah'ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve razılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir.[47:28]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ اس بنا پر کہ یہ وه راه چلے جس سے انہوں نے اللہ کو ناراض کر دیا اور انہوں نے اس کی رضا مندی کو برا جانا، تو اللہ نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے[28:47]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бундай бўлиши, албатта уларнинг Аллоҳни ғазаблантирган нарсага эргашганлари ва Унинг розилигини хуш кўрмаганликлари сабабидандир. Бас, У зот амалларини ҳабата қилди.[47:28]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)