جملة «وكأين من قرية» مستأنفة، «كأين» اسم كناية عن عدد بمعنى كثير مبتدأ، الجار «من قرية» متعلق بنعت لـ«كأين»، وجملة «هي أشد» نعت لـ«قرية»، «قوة» تمييز، الجار «من قريتك» متعلق بـ«أشد»، «التي» نعت، جملة «أهلكناهم» خبر «كأين»، وجملة «فلا ناصر لهم» معطوفة على جملة «أهلكناهم»، «لا» نافية للجنس، و«ناصر» اسمها.
وكثير من أهل قرى كانوا أشد بأسًا من أهل قريتك -أيها الرسول، وهي "مكة"- التي أخرجتك، دمَّرناهم بأنواع من العذاب، فلم يكن لهم نصير ينصرهم من عذاب الله.
تفسير المیسر
And how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.[47:13]See Full Chapter
Saheeh International
Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum[47:13]See Full Chapter
English Transliteration
Se sa (popullatë) qytetesh që ishin shumë më fortë se qyteti nga i cili të dëbuam ty, Ne i kemi shkatërruar dhe për ta nuk pati ndihmëtar.[47:13]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Acêal n at temdinin i yifen, di tezmert, tamdint i k id iéâan! Nesqucc iten, ur asen illi useîîaô.[47:13]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর জনপদগুলোর কতটা যে -- যা ছিল আরো বেশি শক্তিশালী তোমার জনবসতির চাইতে যেটি তোমাকে বহিস্কার করেছে -- আমরা তাদের ধ্বংস করে দিয়েছিলাম, আর তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী ছিল না।[47:13]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A koliko smo gradova razorili, mnogo moćnijih od tvoga grada koji te protjerao, i nije bilo nikoga da im pomogne.[47:13]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
有许多城市,其居民的势力,胜过那驱逐你的城市的居民;我曾毁灭了他们,他们没有任何援助者。[47:13]参见充分的章节。
Ma Jian
Hoevele steden waren machtiger in sterkte dan uwe stad, die u heeft verdreven; maar wij hebben haar uitgeroeid, en er was niemand om haar te helpen?[47:13]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n'eurent point de secoureur.[47:13]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und wie viele Ortschaften, die noch mächtiger waren als deine Ortschaft, die dich vertrieb, richteten WIR doch zugrunde! So gibt es für sie keinen Beistehenden.[47:13]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जिस बस्ती से तुम लोगों ने निकाल दिया उससे ज़ोर में कहीं बढ़ चढ़ के बहुत सी बस्तियाँ थीं जिनको हमने तबाह बर्बाद कर दिया तो उनका कोई मददगार भी न हुआ[47:13]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E quante città distruggemmo, che pure erano più potenti della tua città che ti ha bandito. Non ebbero nessun soccorritore.[47:13]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われはあなたを追放した町(マッカ)よりももっと強い多くの都市を滅ぼしたが,かれらには援助者もなかった。[47:13]全章を参照してください
Anonymous
그대를 추방한 그 도시의 백성들보다 더 큰 힘을 가졌던 도 시의 백성들도 그들의 죄악으로 하나님이 얼마나 많이 멸망케 했 더뇨 그러나 그들을 도울 자 아무 도 없었노라[47:13]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan bukan sedikit (penduduk) negeri-negeri yang lebih kuat dari (penduduk) negerimu (wahai Muhammad) yang telah memaksamu keluar (berhijrah) - Kami binasakan mereka, maka tiadalah sesiapa pun yang dapat membela mereka.[47:13]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و بسا شهرها كه نيرومندتر از آن شهرى بود كه تو را [از خود] بيرون راند، كه ما هلاكشان كرديم و براى آنها يار [و ياورى] نبود.[13:47]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E quantas cidades, mais poderosas do que a tua, que te expulsou, destruímos, sem que ninguém tivesse pedidosocorrê-las![47:13]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Сколько (было) селений, (обитатели которых были) более сильны мощью, чем твое (о, Посланник) селение [чем Мекка], (жители) которого тебя изгнали, Мы погубили [наказали], и не (было) им помощника (который бы их спас от наказания Аллаха)![47:13]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Imisay jirtay Magaalo ka xoog badan Magaaladaadan ku bixisay (Maka) aanna hallignay, gargaarana aan helin.[47:13]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Y cuántas comunidades más poderosas que esta comunidad tuya que te ha expulsado, [Oh Muhámmad,] hemos destruido sin que nadie les auxiliara![47:13]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na miji mingapi iliyo kuwa na nguvu zaidi kuliko mji wako huu ulio kutoa; nao tuliwateketeza na wala hawakuwa wa kuwanusuru.[47:13]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve nice şehirlerin halkını helak ettik ki onlar, seni çıkardıkları şehirdekilerden daha da güçlü kuvvetliydiler; onlara bir yardım eden bile yok.[47:13]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم نے کتنی بستیوں کو جو طاقت میں تیری اس بستی سے زیاده تھیں جس سے تجھے نکالا ہم نے انہیں ہلاک کر دیا ہے، جن کا مددگار کوئی نہ اٹھا[13:47]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Кўпгина шаҳарлар сени чиқарган шаҳарингдан кўра қувватлироқ эди, уларни ҳалок қилдик. Бас, уларга нусрат берувчи йўқдир. (Бу ояти карима Расулуллоҳ соллоллоҳу алайҳи васалламга Маккаи Мукаррамани ташлаб, мажбуран Мадинаи Мунавварага ҳижрат қилиб кетаётган йўлларида нозил бўлган.)[47:13]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)