الآية 13 من سورة محمد

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةًۭ مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ

رواية ورش
الإعراب

جملة «وكأين من قرية» مستأنفة، «كأين» اسم كناية عن عدد بمعنى كثير مبتدأ، الجار «من قرية» متعلق بنعت لـ«كأين»، وجملة «هي أشد» نعت لـ«قرية»، «قوة» تمييز، الجار «من قريتك» متعلق بـ«أشد»، «التي» نعت، جملة «أهلكناهم» خبر «كأين»، وجملة «فلا ناصر لهم» معطوفة على جملة «أهلكناهم»، «لا» نافية للجنس، و«ناصر» اسمها.

التفسير

وكثير من أهل قرى كانوا أشد بأسًا من أهل قريتك -أيها الرسول، وهي "مكة"- التي أخرجتك، دمَّرناهم بأنواع من العذاب، فلم يكن لهم نصير ينصرهم من عذاب الله.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.[47:13]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum[47:13]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Se sa (popullatë) qytetesh që ishin shumë më fortë se qyteti nga i cili të dëbuam ty, Ne i kemi shkatërruar dhe për ta nuk pati ndihmëtar.[47:13]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Acêal n at temdinin i yifen, di tezmert, tamdint i k id iéâan! Nesqucc iten, ur asen illi useîîaô.[47:13]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর জনপদগুলোর কতটা যে -- যা ছিল আরো বেশি শক্তিশালী তোমার জনবসতির চাইতে যেটি তোমাকে বহিস্কার করেছে -- আমরা তাদের ধ্বংস করে দিয়েছিলাম, আর তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী ছিল না।[47:13]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A koliko smo gradova razorili, mnogo moćnijih od tvoga grada koji te protjerao, i nije bilo nikoga da im pomogne.[47:13]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

有许多城市,其居民的势力,胜过那驱逐你的城市的居民;我曾毁灭了他们,他们没有任何援助者。[47:13]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hoevele steden waren machtiger in sterkte dan uwe stad, die u heeft verdreven; maar wij hebben haar uitgeroeid, en er was niemand om haar te helpen?[47:13]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n'eurent point de secoureur.[47:13]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wie viele Ortschaften, die noch mächtiger waren als deine Ortschaft, die dich vertrieb, richteten WIR doch zugrunde! So gibt es für sie keinen Beistehenden.[47:13]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जिस बस्ती से तुम लोगों ने निकाल दिया उससे ज़ोर में कहीं बढ़ चढ़ के बहुत सी बस्तियाँ थीं जिनको हमने तबाह बर्बाद कर दिया तो उनका कोई मददगार भी न हुआ[47:13]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

E quante città distruggemmo, che pure erano più potenti della tua città che ti ha bandito. Non ebbero nessun soccorritore.[47:13]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはあなたを追放した町(マッカ)よりももっと強い多くの都市を滅ぼしたが,かれらには援助者もなかった。[47:13]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그대를 추방한 그 도시의 백성들보다 더 큰 힘을 가졌던 도 시의 백성들도 그들의 죄악으로 하나님이 얼마나 많이 멸망케 했 더뇨 그러나 그들을 도울 자 아무 도 없었노라[47:13]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan bukan sedikit (penduduk) negeri-negeri yang lebih kuat dari (penduduk) negerimu (wahai Muhammad) yang telah memaksamu keluar (berhijrah) - Kami binasakan mereka, maka tiadalah sesiapa pun yang dapat membela mereka.[47:13]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و بسا شهرها كه نيرومندتر از آن شهرى بود كه تو را [از خود] بيرون راند، كه ما هلاكشان كرديم و براى آنها يار [و ياورى‌] نبود.[13:47]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E quantas cidades, mais poderosas do que a tua, que te expulsou, destruímos, sem que ninguém tivesse pedidosocorrê-las![47:13]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Сколько (было) селений, (обитатели которых были) более сильны мощью, чем твое (о, Посланник) селение [чем Мекка], (жители) которого тебя изгнали, Мы погубили [наказали], и не (было) им помощника (который бы их спас от наказания Аллаха)![47:13]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Imisay jirtay Magaalo ka xoog badan Magaaladaadan ku bixisay (Maka) aanna hallignay, gargaarana aan helin.[47:13]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¡Y cuántas comunidades más poderosas que esta comunidad tuya que te ha expulsado, [Oh Muhámmad,] hemos destruido sin que nadie les auxiliara![47:13]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na miji mingapi iliyo kuwa na nguvu zaidi kuliko mji wako huu ulio kutoa; nao tuliwateketeza na wala hawakuwa wa kuwanusuru.[47:13]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve nice şehirlerin halkını helak ettik ki onlar, seni çıkardıkları şehirdekilerden daha da güçlü kuvvetliydiler; onlara bir yardım eden bile yok.[47:13]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

ہم نے کتنی بستیوں کو جو طاقت میں تیری اس بستی سے زیاده تھیں جس سے تجھے نکالا ہم نے انہیں ہلاک کر دیا ہے، جن کا مددگار کوئی نہ اٹھا[13:47]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Кўпгина шаҳарлар сени чиқарган шаҳарингдан кўра қувватлироқ эди, уларни ҳалок қилдик. Бас, уларга нусрат берувчи йўқдир. (Бу ояти карима Расулуллоҳ соллоллоҳу алайҳи васалламга Маккаи Мукаррамани ташлаб, мажбуран Мадинаи Мунавварага ҳижрат қилиб кетаётган йўлларида нозил бўлган.)[47:13]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)