الآية 14 من سورة الأحقاف

أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

رواية ورش
الإعراب

«خالدين» حال من الضمير المستتر في «أصحاب»، «جزاء» مفعول مطلق، وعامله مقدر أي: يجزون جزاء، الجار «بما» متعلق بالمصدر جزاء.

التفسير

أولئك أهل الجنة ماكثين فيها أبدًا برحمة الله تعالى لهم، وبما قدَّموا من عمل صالح في دنياهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.[46:14]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Olaika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona[46:14]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Të tillët janë banues të Xhennetit, aty do të jenë përgjithonë, atë e kanë shpërblim pë veprat që i bënë.[46:14]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Widak d at Loennet, degs ad wekkôen, d arraz n wayen xeddmen.[46:14]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

এরাই হচ্ছে বেহেশতের বাসিন্দা, তাতেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে, -- তারা যা করে চলত সেজন্য এক প্রতিদান।[46:14]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili.[46:14]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

这等人,是乐园的居民,将永居其中;这是为了报酬他们的行为。[46:14]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Deze zullen de bewoners van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven, ter belooning voor hetgeen zij gedaan zullen hebben.[46:14]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient.[46:14]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten.[46:14]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

यही तो अहले जन्नत हैं कि हमेशा उसमें रहेंगे (ये) उसका सिला है जो ये लोग (दुनिया में) किया करते थे[46:14]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto.[46:14]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

これらは楽園の住人で,その中に永遠に住む。(それが)かれらの(善)行に対する報奨である。[46:14]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 천국의 주인들로 그 곳에서 영생하리니 그것이 그들이 행한 것에 대한 보상이라[46:14]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Merekalah ahli Syurga, tetap kekalah mereka di dalamnya, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan.[46:14]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

ايشان اهل بهشتند كه به پاداش آنچه انجام مى‌دادند جاودانه در آن مى‌مانند.[14:46]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Estes serão os diletos, do Paraíso, onde morarão eternamente, em recompensa por quanto houverem feito.[46:14]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Эти (являются) обладателями [обитателями] Рая, вечно пребывая в нем [в Раю] (по милосердию Аллаха для них) в воздаяние за те (праведные дела), (которые) они совершали.[46:14]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Kuwaasna waa ehlu-Janno wayna ku waari dhexdeeda, abaalmarin camalkoodii (wanaagsanaa) darteed.[46:14]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

ésos son los que están destinados al paraíso, en el que permanecerán como recompensa por lo que hicieron.[46:14]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hao ndio watu wa Peponi, watadumu humo, kuwa ni malipo kwa waliyo kuwa wakiyatenda.[46:14]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.[46:14]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

یہ تو اہل جنت ہیں جو سدا اسی میں رہیں گے، ان اعمال کے بدلے جو وه کیا کرتے تھے[14:46]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ана ўшалар жаннат эгаларидир, унда қилган амаллари мукофотига абадий қолурлар.[46:14]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)