«خالدين» حال من الضمير المستتر في «أصحاب»، «جزاء» مفعول مطلق، وعامله مقدر أي: يجزون جزاء، الجار «بما» متعلق بالمصدر جزاء.
أولئك أهل الجنة ماكثين فيها أبدًا برحمة الله تعالى لهم، وبما قدَّموا من عمل صالح في دنياهم.
تفسير المیسر
أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ[14:46]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Olaika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona[46:14]See Full Chapter
English Transliteration
Të tillët janë banues të Xhennetit, aty do të jenë përgjithonë, atë e kanë shpërblim pë veprat që i bënë.[46:14]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Widak d at Loennet, degs ad wekkôen, d arraz n wayen xeddmen.[46:14]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এরাই হচ্ছে বেহেশতের বাসিন্দা, তাতেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে, -- তারা যা করে চলত সেজন্য এক প্রতিদান।[46:14]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili.[46:14]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这等人,是乐园的居民,将永居其中;这是为了报酬他们的行为。[46:14]参见充分的章节。
Ma Jian
Deze zullen de bewoners van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven, ter belooning voor hetgeen zij gedaan zullen hebben.[46:14]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient.[46:14]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten.[46:14]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
यही तो अहले जन्नत हैं कि हमेशा उसमें रहेंगे (ये) उसका सिला है जो ये लोग (दुनिया में) किया करते थे[46:14]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto.[46:14]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
これらは楽園の住人で,その中に永遠に住む。(それが)かれらの(善)行に対する報奨である。[46:14]全章を参照してください
Anonymous
그들은 천국의 주인들로 그 곳에서 영생하리니 그것이 그들이 행한 것에 대한 보상이라[46:14]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Merekalah ahli Syurga, tetap kekalah mereka di dalamnya, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan.[46:14]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
ايشان اهل بهشتند كه به پاداش آنچه انجام مىدادند جاودانه در آن مىمانند.[14:46]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Estes serão os diletos, do Paraíso, onde morarão eternamente, em recompensa por quanto houverem feito.[46:14]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Эти (являются) обладателями [обитателями] Рая, вечно пребывая в нем [в Раю] (по милосердию Аллаха для них) в воздаяние за те (праведные дела), (которые) они совершали.[46:14]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwaasna waa ehlu-Janno wayna ku waari dhexdeeda, abaalmarin camalkoodii (wanaagsanaa) darteed.[46:14]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
ésos son los que están destinados al paraíso, en el que permanecerán como recompensa por lo que hicieron.[46:14]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hao ndio watu wa Peponi, watadumu humo, kuwa ni malipo kwa waliyo kuwa wakiyatenda.[46:14]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.[46:14]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ تو اہل جنت ہیں جو سدا اسی میں رہیں گے، ان اعمال کے بدلے جو وه کیا کرتے تھے[14:46]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ана ўшалар жаннат эгаларидир, унда қилган амаллари мукофотига абадий қолурлар.[46:14]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)