Verse 14 in Chapter The wind-curved sandhills

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.

Saheeh International
Grammar (arabic)

«خالدين» حال من الضمير المستتر في «أصحاب»، «جزاء» مفعول مطلق، وعامله مقدر أي: يجزون جزاء، الجار «بما» متعلق بالمصدر جزاء.

Tafsir (arabic)

أولئك أهل الجنة ماكثين فيها أبدًا برحمة الله تعالى لهم، وبما قدَّموا من عمل صالح في دنياهم.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ[14:46]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Olaika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona[46:14]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Të tillët janë banues të Xhennetit, aty do të jenë përgjithonë, atë e kanë shpërblim pë veprat që i bënë.[46:14]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Widak d at Loennet, degs ad wekkôen, d arraz n wayen xeddmen.[46:14]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

এরাই হচ্ছে বেহেশতের বাসিন্দা, তাতেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে, -- তারা যা করে চলত সেজন্য এক প্রতিদান।[46:14]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili.[46:14]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

这等人,是乐园的居民,将永居其中;这是为了报酬他们的行为。[46:14]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Deze zullen de bewoners van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven, ter belooning voor hetgeen zij gedaan zullen hebben.[46:14]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient.[46:14]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten.[46:14]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

यही तो अहले जन्नत हैं कि हमेशा उसमें रहेंगे (ये) उसका सिला है जो ये लोग (दुनिया में) किया करते थे[46:14]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto.[46:14]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

これらは楽園の住人で,その中に永遠に住む。(それが)かれらの(善)行に対する報奨である。[46:14]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그들은 천국의 주인들로 그 곳에서 영생하리니 그것이 그들이 행한 것에 대한 보상이라[46:14]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Merekalah ahli Syurga, tetap kekalah mereka di dalamnya, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan.[46:14]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

ايشان اهل بهشتند كه به پاداش آنچه انجام مى‌دادند جاودانه در آن مى‌مانند.[14:46]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Estes serão os diletos, do Paraíso, onde morarão eternamente, em recompensa por quanto houverem feito.[46:14]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Эти (являются) обладателями [обитателями] Рая, вечно пребывая в нем [в Раю] (по милосердию Аллаха для них) в воздаяние за те (праведные дела), (которые) они совершали.[46:14]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Kuwaasna waa ehlu-Janno wayna ku waari dhexdeeda, abaalmarin camalkoodii (wanaagsanaa) darteed.[46:14]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

ésos son los que están destinados al paraíso, en el que permanecerán como recompensa por lo que hicieron.[46:14]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hao ndio watu wa Peponi, watadumu humo, kuwa ni malipo kwa waliyo kuwa wakiyatenda.[46:14]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.[46:14]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

یہ تو اہل جنت ہیں جو سدا اسی میں رہیں گے، ان اعمال کے بدلے جو وه کیا کرتے تھے[14:46]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Ана ўшалар жаннат эгаларидир, унда қилган амаллари мукофотига абадий қолурлар.[46:14]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)