جملة «فارتقب» مستأنفة، وكذا جملة «إنهم مرتقبون».
فانتظر -أيها الرسول- ما وعدتك من النصر على هؤلاء المشركين بالله، وما يحلُّ بهم من العقاب، إنهم منتظرون موتك وقهرك، سيعلمون لمن تكون النصرة والظَّفَر وعلو الكلمة في الدنيا والآخرة، إنها لك -أيها الرسول- ولمن اتبعك من المؤمنين.
تفسير المیسر
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].[44:59]See Full Chapter
Saheeh International
Fairtaqib innahum murtaqiboona[44:59]See Full Chapter
English Transliteration
(Meqë nuk po marrim mësim) Ti pra, prit se edhe ata janë duke pritur.[44:59]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ggani, ula d nitni la pganin.[44:59]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সুতরাং তুমি প্রতীক্ষা কর, নিঃসন্দেহ তারাও অপেক্ষমাণ রয়েছে।[44:59]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
zato čekaj, i oni će čekati![44:59]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你等待吧,他们确是等待着的![44:59]参见充分的章节。
Ma Jian
Daarom, o Mahomet! wacht den uitslag af; want ook zij wachten slechts, u door een of ander onheil te zien overvallen.[44:59]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Attends donc. Eux aussi attendent.[44:59]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
So warte! Gewiß, sie warten ebenfalls.[44:59]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(नतीजे के) तुम भी मुन्तज़िर रहो ये लोग भी मुन्तज़िर हैं[44:59]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Aspetta dunque, ché anche loro aspettano.[44:59]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だからしばらく待って様子を見なさい。本当にかれらの方も様子を伺っているのだから。[44:59]全章を参照してください
Anonymous
그러므로 그대는 기다리며 지켜보라 그들도 역시 기다리고 있노라[44:59]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Kiranya mereka tidak berbuat demikian) maka tunggulah (wahai Muhammad akan kesudahan mereka), sesungguhnya mereka juga menunggu (akan kesudahanmu).[44:59]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Aguarda, pois, porque eles também aguardarão, igualmente.[44:59]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Жди же (о, Посланник) (прихода помощи против многобожников, которую Мы обещали тебе и того наказания, которое падет на них), ведь поистине и они [многобожники] ждут (твоей смерти и поражения) (и они узнают, кому будет дана победа и чье слово будет высшим в этом мире и в Вечной жизни).[44:59]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
ee sug iyaguna way sugiye.[44:59]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Espera, pues, [a lo que depare el futuro]: ellos, ciertamente, están también a la espera.[44:59]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ngoja tu, na wao wangoje pia.[44:59]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.[44:59]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Бас, кутиб тур. Улар ҳам кутгувчидирлар.[44:59]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)