«أولئك الذين» مبتدأ وخبر، وجملة «وما لهم من ناصرين» معطوفة على الصلة لا محل لها، و«ناصرين» اسم مجرور بالياء لفظاً مرفوع محلا مبتدأ.
أولئك الذين بطلت أعمالهم في الدنيا والآخرة، فلا يُقبل لهم عمل، وما لهم من ناصرٍ ينصرهم من عذاب الله.
تفسير المیسر
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.[3:22]See Full Chapter
Saheeh International
Olaika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena[3:22]See Full Chapter
English Transliteration
Ata veprat e tyre i asgjësuan në këtë botë dhe në botën tjetër, ata nuk kanë ndonjë mbrojtës.[3:22]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Widak, d wid iwumi mêan igiten nnsen di ddunit, di laxert. Ur sâin isellaken.[3:22]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এরাই তারা যাদের সব কাজ বৃথা হবে এই দুনিয়াতে ও আখেরাতে, আর তাদের জন্য সাহায্যকারীদের কেউ থাকবে না।[3:22]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
To su oni čija djela ne vrijede ni na ovome ni na onome svijetu; i niko im neće priteći u pomoć.[3:22]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这等人的善功, 在今世和后世, 完全无效, 他们绝没有援助者。[3:22]参见充分的章节。
Ma Jian
Deze zijn het, wier werken voor deze en de toekomstige wereld verloren zijn; en zij zullen niemand hebben om hen te helpen.[3:22]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l'au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs![3:22]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Diese sind diejenigen, deren Taten im Diesseits und im Jenseits verloren gehen, und für sie gibt es keine Beistehenden.[3:22]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
यही वह (बदनसीब) लोग हैं जिनका सारा किया कराया दुनिया और आख़ेरत (दोनों) में अकारत गया और कोई उनका मददगार नहीं[3:22]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Coloro le cui opere sono diventate inutili in questo mondo e nell'Altro non avranno chi li soccorra.[3:22]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
このような者たちの行いは,現世でも来世でも虚しく,かれらには援助者もない。[3:22]全章を参照してください
Anonymous
그들의 일은 현세에서나 내 세에서도 무의미할 것이며 그들을도와 줄 어느 누구도 없노라[3:22]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka itulah orang-orang yang telah rosak amal perbuatannya di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak akan memperoleh sesiapa pun yang dapat memberi pertolongan.[3:22]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آنان كسانىاند كه در [اين] دنيا و [در سراى] آخرت، اعمالشان به هدر رفته و براى آنان هيچ ياورى نيست.[22:3]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
São aqueles cujas obras tornar-se-ão sem efeito, neste mundo e no outro, e não terão socorredores.[3:22]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Такие – это те, дела которых оказались тщетными в (этом) мире и (в) Вечной жизни, и нет им никаких помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)![3:22]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwaasi waa kuwuu buray (Hoobtay) Camalkoodu Adduun iyo Aakhiraba mana u sugnaan wax u gargaara.[3:22]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Esos son aquellos cuyas obras serán vanas en esta vida y en la Otra; y no tendrán quienes les auxilien.[3:22]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hao ndio ambao vitendo vyao vimeharibika duniani na Akhera. Nao hawatapata wa kuwanusuru.[3:22]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, ahirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların.[3:22]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ان کے اعمال دنیا وآخرت میں غارت ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں[22:3]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ана ўшалар амаллари бу дунёю охиратда ҳабата бўлганлардир ва уларга ёрдам берувчилар йўқдир. (Иймонлари йўқлиги, Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганлари туфайли баъзи қилган яхши ишлари ҳам бекор кетади. Уларга савоб ва нажот келтирмайди. Ҳамда бошларига мушкул тушган пайтда ёрдамчилар йўқдир.)[3:22]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)