جملة «ولهم عذاب» معطوفة على جملة «لن يضروا».
إن الذين استبدلوا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئًا، بل ضرر فِعْلِهم يعود على أنفسهم، ولهم في الآخرة عذاب موجع.
تفسير المیسر
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.[3:177]See Full Chapter
Saheeh International
Inna allatheena ishtarawoo alkufra bialeemani lan yadurroo Allaha shayan walahum AAathabun aleemun[3:177]See Full Chapter
English Transliteration
Ata që në vend të besimit pranuan kufrin, nuk i bëjnë asgjë dëm All-llahut, ata ipret një dënim i idhët.[3:177]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, wid iu$en tijehli s liman, ur vvuôôen Öebbi s wacemma. Fellasen aâaqeb aqeôêan.[3:177]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ যারা ঈমানের বিনিময়ে অবিশ্বাস কিনেছে তারা আল্লাহ্র কোনো ক্ষতি করতে পারবে না; আর তাদের জন্য রয়েছে ন্তন্ত শাস্তি।[3:177]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oni koji su umjesto prave vjere nevjerovanje prihvatili neće Allahu nimalo nauditi; njih čeka patnja velika.[3:177]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
以正信换取迷信的人,必定不能损伤真主一丝毫,他们将受痛苦的刑罚。[3:177]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk, zij die het geloof tegen ongeloof verruilen, kunnen God niet de minste schade toebrengen, maar eene gestrenge straf wacht hen.[3:177]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux qui auront troqué la croyance contre la mécréance ne nuiront en rien à Allah. Et pour eux un châtiment douloureux.[3:177]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die Kufr gegen Iman eingetauscht haben, schaden ALLAH in keiner Weise und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.[3:177]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
बेशक जिन लोगों ने ईमान के एवज़ कुफ़्र ख़रीद किया वह हरगिज़ खुदा का कुछ भी नहीं बिगाड़ेंगे (बल्कि आप अपना) और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है[3:177]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Invero, coloro che hanno barattato la fede con la miscredenza, non potranno nuocere ad Allah in nulla e avranno doloroso castigo.[3:177]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
信仰の代りに不信心を購なった者は,少しもアッラーを損えない。かれらは手痛い懲罰を受けるであろう。[3:177]全章を参照してください
Anonymous
믿음을 버리고 불신을 택하는 자들이 있나니 이들 또한 하나 님을 조금도 저해할 수 없으며 하 나님은 그들에게 고통스러운 재앙 을 가져다 주리라[3:177]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang membeli (memilih) kufur dengan meninggalkan iman tidak sekali-kali mereka akan dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun, dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.[3:177]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت، كسانى كه كفر را به [بهاى] ايمان خريدند، هرگز به خداوند هيچ زيانى نخواهند رسانيد، و براى آنان عذابى دردناك است.[177:3]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Aqueles que trocam a fé pela incredulidade, em nada prejudicam a Deus, e sofrerão um doloroso castigo.[3:177]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, те, которые купили неверие за Веру [выбрали неверие, вместо Веры], не навредят они Аллаху ни в чем, и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание![3:177]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwa ku Gatay Gaalnimo Iimaanka kama Dhibayaan Eebe waxba waxayna Mudan Cadaab Daran.[3:177]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, quienes han comprado la negación de la verdad a cambio de la fe no pueden causar daño alguno a Dios y les aguarda un doloroso castigo.[3:177]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika wale walio nunua ukafiri kwa Imani hawatamdhuru kitu Mwenyezi Mungu, na yao wao ni adhabu chungu.[3:177]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
İmanı satıp da küfrü alanlar, Allah'ı zararlandıramazlar, onlaradır elemli azap.[3:177]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کفر کو ایمان کے بدلے خریدنے والے ہرگز ہرگز اللہ تعالیٰ کو کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے اور ان ہی کے لئے المناک عذاب ہے[177:3]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, куфрни иймонга сотиб олганлар Аллоҳга ҳаргиз бирор зарар етказа олмаслар. Уларга аламли азоб бордир.[3:177]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)