جملة «ولقد كنتم تمنون» معطوفة على جملة «حَسِبْتُمْ» السابقة. وجملة «لقد كنتم» جواب القسم، وجملة «تلقوه» صلة الموصول الحرفي. وجملة «وأنتم تنظرون» حالية في محل نصب.
ولقد كنتم -أيها المؤمنون- قبل غزوة "أُحد" تتمنون لقاء العدو؛ لتنالوا شرف الجهاد والاستشهاد في سبيل الله الذي حَظِي به إخوانكم في غزوة "بدر"، فها هو ذا قد حصل لكم الذي تمنيتموه وطلبتموه، فدونكم فقاتلوا وصابروا.
تفسير المیسر
And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.[3:143]See Full Chapter
Saheeh International
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona[3:143]See Full Chapter
English Transliteration
Ju ishit ata që dëshironit vdekjen para se të ballafaqoheshit me te. Ja pra, atë e patë dhe e shikuat me sytë tuaj.[3:143]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ni$ tepmennim tameppant, uqbel a p id temmagrem. Ni$ twalam p, kunwi tepmuqulem.[3:143]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর নিঃসন্দেহ তোমরা চেয়েছিলে মৃত্যুবরণ করতে -- তার সঙ্গে দেখা হবার আগে, এখন কিন্তু তোমরা তা দেখেছ, আর তোমরা দেখতে থাকো![3:143]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A vi ste smrt priželjkivali prije nego što ste se s njom suočili, pa ste je, eto, očima svojim vidjeli.[3:143]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
遭遇死亡之前,你们确已希望死亡;现在你们确已亲眼见到死亡了。[3:143]参见充分的章节。
Ma Jian
Gij verlangdet den dood vóór hij nabij was, gij hebt dien gezien en gij beschouwdet dien.[3:143]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l'avez vue, certes, tandis que vous regardiez![3:143]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits habt ihr euch den Tod herbeigesehnt, bevor ihr ihm begegnet seid. So seid ihr bereits ihm begegnet, während ihr (die Gefallenen) anschaut.[3:143]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तुम तो मौत के आने से पहले (लड़ाई में) मरने की तमन्ना करते थे बस अब तुमने उसको अपनी ऑख से देख लिया और तुम अब भी देख रहे हो[3:143]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Vi auguravate la morte prima ancora di incontrarla. Ora l'avete vista con i vostri occhi.[3:143]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当にあなたがたは,死に当面する前は,それを望んでいたではないか。今,まさにあなたがたはそれを目の前に見たであろう。[3:143]全章を参照してください
Anonymous
너희가 죽음에 이르기 전에죽음을 원했을 때가 있었으리라 이제 너희들은 그것을 너희 눈으 로 지켜보리라[3:143]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan sesungguhnya kamu telah mengharap-harapkan mati Syahid (dalam perang Sabil) sebelum kamu menghadapinya. Maka sesungguhnya kamu (sekarang) telahpun menyaksikannya dan kamu sedang melihatnya (dengan mata kepala sendiri).[3:143]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و شما مرگ را پيش از آنكه با آن روبرو شويد، سخت آرزو مىكرديد؛ پس، آن را ديديد و [همچنان] نگاه مىكرديد.[143:3]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Aneláveis a morte antes de vos terdes deparado com ela. Viste-la, então, como os vossos próprios olhos![3:143]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И вот вы (о, верующие) желали смерти (на пути Аллаха) (еще) прежде, чем встретили ее (на поле битвы). [После битвы при Бадре верующие желали, чтобы им опять предоставился случай погибнуть ради Аллаха на Его пути]. И вот же вы увидели ее [смерть] в то время, как вы смотрите [вот произошло то, чего вы так сильно желали]![3:143]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Dhab ahaan waxxad u ahaydeen kuwa jecel Geerida ka hor la kulankeeda, waadna aragteen Geeridii idinkoo Fiirin.[3:143]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pues, ciertamente, anhelasteis la muerte [por la causa de Dios] antes de veros frente a ella; ¡y ahora la habéis visto con vuestros propios ojos![3:143]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na nyinyi mlikuwa mkitamani mauti kabla hamjakutana nayo. Basi sasa mmekwisha yaona na huku mnayatazama.[3:143]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun, ölümle karşılaşmadan önce arzulamıştınız ölümü. İşte onu gördünüz, bakıp duruyordunuz ona.[3:143]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جنگ سے پہلے تو تم شہادت کی آرزو میں تھے اب اسے اپنی آنکھوں سے اپنے سامنے دیکھ لیا[143:3]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Дучор бўлмасингиздан олдин ўлимни орзу қилган эдингиз. Энди уни кўриб, назар солиб турибсиз. (Бу хитоб Уҳуд уруши чоғидаги ва ундан олдинги ҳолатни мусулмонларнинг ёдига солиш учундир. Маълумки, Бадр урушида кўпчилик қатнаша олмай қолган эди. Бадрдаги ғалаба, унда шаҳид бўлганларга ваъда қилинган олий даражаларни билгандан сўнг, яна ғозот бўлса эди, биз ҳам савобга эришар эдик, шаҳид бўлсак, ушбу олий даражаларга эришар эдик, деган орзу кўпчиликнинг хаёлини қамраб олган эди.)[3:143]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)