قوله «ففي رحمة» الفاء رابطة، والجار متعلق بخبر المبتدأ «الذين». وجملة «هم فيها خالدون» حالية من الضمير المستتر في الخبر «مستقرون».
وأما الذين ابيضَّتْ وجوهم بنضرة النعيم، وما بُشِّروا به من الخير، فهم في جنة الله ونعيمها، وهم باقون فيها، لا يخرجون منها أبدًا.
تفسير المیسر
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.[3:107]See Full Chapter
Saheeh International
Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona[3:107]See Full Chapter
English Transliteration
Ndërsa atyre që u janë zbardhur, ata janë në mëshirën (Xhennetin) e All-llahut dh aty janë përgjithmonë.[3:107]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wanag wid iwumi ara a imlulen wudmawen nnsen, ad ilin deg uêunu n Öebbi. Nitni, degs, ad wekkôen.[3:107]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যাদের চেহারা ঝক্মকে হবে তাদের ক্ষেত্রে -- তারা থাকবে আল্লাহ্র করুণাসিন্ধুতে, এতে তারা থাকবে চিরকাল।[3:107]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A oni u kojih lica budu bijela biće u Allahovoj milosti, u njoj će vječno ostati.[3:107]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
至于脸色变白的人,将入于真主的慈恩内,而永居其中。[3:107]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij wier gezichten blank zijn, zullen Gods genade ontvangen en die eeuwig genieten.[3:107]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et quant à ceux dont les visages s'éclaireront, ils seront dans la miséricorde d'Allah, où ils demeureront éternellement.[3:107]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Doch hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich erhellt haben, diese befinden sich in ALLAHs Gnade. Darin werden sie ewig bleiben.[3:107]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जिनके चेहरे पर नूर बरसता होगा वह तो ख़ुदा की रहमत(बहिश्त) में होंगे (और) उसी में सदा रहेंगे[3:107]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E coloro i cui visi si illumineranno, saranno nella Misericordia di Allah e vi rimarranno in perpetuo.[3:107]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だがその顔が白くなった者は,アッラーの慈愛をこうむり,永遠にその中に住む。[3:107]全章を参照してください
Anonymous
얼굴이 하얗게 되는 자들은 하나님의 자비가운데 들게되어 그 곳에서 영생하리라[3:107]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Adapun orang-orang yang telah putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam limpah rahmat Allah (Syurga), mereka kekal di dalamnya.[3:107]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اما سپيدرويان همواره در رحمت خداوند جاويدانند.[107:3]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Quanto àqueles, cujos rostos resplandecerão, terão a misericórdia de Deus, da qual gozarão eternamente.[3:107]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А те, лица которых побелели (от созерцания благ Вечности), (то они окажутся) в милости Аллаха [в Раю], (и) они в ней вечно будут пребывать![3:107]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwuu Caddaado (Nuuro) Wajigoodu Naxariista Eebe Dhexdeeday ku waarayaan.[3:107]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero aquellos de rostros radiantes entrarán en la misericordia de Dios, para morar en ella.[3:107]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ama wale ambao nyuso zao zitanawiri watakuwa katika rehema ya Mwenyezi Mungu. Wao humo watadumu.[3:107]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah'ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedi olarak kalırlar.[3:107]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور سفید چہرے والے اللہ تعالیٰ کی رحمت میں داخل ہوں گے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے[107:3]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Юзлари оқ бўлганлар эса, бас, Аллоҳнинг раҳматидадирлар. Улар унда абадий қолурлар.[3:107]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)