الآية 97 من سورة الصافات

قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ

رواية ورش
الإعراب

«بنيانا» مفعول به، وجملة «فألقوه» معطوفة على جملة «ابنوا».

التفسير

(فلما قامت عليهم الحجة لجؤوا إلى القوة) وقالوا: ابنوا له بنيانًا واملؤوه حطبًا، ثم ألقوه فيه.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."[37:97]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi[37:97]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata thanë: “Ndërtonja atij një vend dhe hudhne atë në zjarr![37:97]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Nnan: "bnut as tazeqqa, terrem t ar wu$ud".[37:97]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে -- ''এর জন্য এক কাঠামো তৈরি কর, তারপর তাকে নিক্ষেপ কর সেই ভয়ঙ্কর আগুনে।’’[37:97]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Pripremite za njega lomaču" – povikaše – "pa ga u vatru bacite!"[37:97]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们说:你们应当为他而修一个火炉,然后,将他投在烈火中。[37:97]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeiden: Richt een brandstapel voor hem op en werp hem in het gloeiende vuur.[37:97]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!»[37:97]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau, dann werft ihn ins glühende Feuer."[37:97]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

हालाँकि तुमको और जिसको तुम लोग बनाते हो (सबको) खुदा ही ने पैदा किया है (ये सुनकर) वह लोग (आपस में कहने लगे) इसके लिए (भट्टी की सी) एक इमारत बनाओ[37:97]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Risposero: “Costruite un forno e gettatelo nella fornace!”.[37:97]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

人びとは言った。「かれ(イブラーヒーム)のために炉を築き,燃え盛る火の中に投げ込みなさい。」[37:97]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 말하길 화덕을 만들어타오르는 불속으로 그를 던지라[37:97]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Setelah tak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: "Binalah untuk Ibrahim sebuah tempat (untuk membakarnya), kemudian campakkan dia ke dalam api yang menjulang-julang itu".[37:97]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «برايش [كوره‌]خانه‌اى بسازيد و در آتشش بيندازيد»[97:37]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Dissera: Preparai para ele uma fogueira e arrojai-o no fogo![37:97]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

(Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: «Постройте для него [для Ибрахима] сооружение, (наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!»[37:97]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Waxayna dhaheen u dhisa meel (dab lagushido) kuna tuura Jaxiimo (dabka).[37:97]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Exclamaron: “¡Levantad una pira para él, y arrojadle al fuego abrasador!”[37:97]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Mjengeeni jengo, na kisha mtupeni motoni humo![37:97]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.[37:97]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

وه کہنے لگے اس کے لئے ایک مکان بناؤ اور اس (دہکتی ہوئی) آگ میں اسے ڈال دو[97:37]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Унинг учун (ўчоқ) бино қилинглар, бас, уни гулханга отинглар!» дедилар.[37:97]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)