«بنيانا» مفعول به، وجملة «فألقوه» معطوفة على جملة «ابنوا».
(فلما قامت عليهم الحجة لجؤوا إلى القوة) وقالوا: ابنوا له بنيانًا واملؤوه حطبًا، ثم ألقوه فيه.
تفسير المیسر
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."[37:97]See Full Chapter
Saheeh International
Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi[37:97]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “Ndërtonja atij një vend dhe hudhne atë në zjarr![37:97]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "bnut as tazeqqa, terrem t ar wu$ud".[37:97]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''এর জন্য এক কাঠামো তৈরি কর, তারপর তাকে নিক্ষেপ কর সেই ভয়ঙ্কর আগুনে।’’[37:97]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Pripremite za njega lomaču" – povikaše – "pa ga u vatru bacite!"[37:97]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:你们应当为他而修一个火炉,然后,将他投在烈火中。[37:97]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeiden: Richt een brandstapel voor hem op en werp hem in het gloeiende vuur.[37:97]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!»[37:97]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau, dann werft ihn ins glühende Feuer."[37:97]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
हालाँकि तुमको और जिसको तुम लोग बनाते हो (सबको) खुदा ही ने पैदा किया है (ये सुनकर) वह लोग (आपस में कहने लगे) इसके लिए (भट्टी की सी) एक इमारत बनाओ[37:97]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Risposero: “Costruite un forno e gettatelo nella fornace!”.[37:97]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
人びとは言った。「かれ(イブラーヒーム)のために炉を築き,燃え盛る火の中に投げ込みなさい。」[37:97]全章を参照してください
Anonymous
그들이 말하길 화덕을 만들어타오르는 불속으로 그를 던지라[37:97]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Setelah tak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: "Binalah untuk Ibrahim sebuah tempat (untuk membakarnya), kemudian campakkan dia ke dalam api yang menjulang-julang itu".[37:97]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «برايش [كوره]خانهاى بسازيد و در آتشش بيندازيد»[97:37]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Dissera: Preparai para ele uma fogueira e arrojai-o no fogo![37:97]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: «Постройте для него [для Ибрахима] сооружение, (наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!»[37:97]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxayna dhaheen u dhisa meel (dab lagushido) kuna tuura Jaxiimo (dabka).[37:97]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Exclamaron: “¡Levantad una pira para él, y arrojadle al fuego abrasador!”[37:97]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Mjengeeni jengo, na kisha mtupeni motoni humo![37:97]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.[37:97]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه کہنے لگے اس کے لئے ایک مکان بناؤ اور اس (دہکتی ہوئی) آگ میں اسے ڈال دو[97:37]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Унинг учун (ўчоқ) бино қилинглар, бас, уни гулханга отинглар!» дедилар.[37:97]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)