الجار متعلق بـ«يعمل»، «هذا» مضاف إليه، والفاء زائدة، واللام للأمر جازمة.
لمثل هذا النعيم الكامل، والخلود الدائم، والفوز العظيم، فليعمل العاملون في الدنيا؛ ليصيروا إليه في الآخرة.
تفسير المیسر
Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona[37:61]See Full Chapter
English Transliteration
Për një shpërblim të këtillë le të veprojnë vepruesit![37:61]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
I wayen icban aya, aânut a wid iâannun.[37:61]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এর অনুরূপ অবস্থার জন্য তবে কর্মীরা কাজ করে যাক।[37:61]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Za ovako nešto neka se trude trudbenici![37:61]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
工作者应当为获得这样的成功而工作。[37:61]参见充分的章节。
Ma Jian
Laten de arbeiders arbeiden om eene gelukzaligheid gelijk deze te verwerven.[37:61]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
C'est pour une chose pareille que doivent ouvrer ceux qui ouvrent.[37:61]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Für genau dieses sollen die Tuenden tun."[37:61]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ऐसी (ही कामयाबी) के वास्ते काम करने वालों को कारगुज़ारी करनी चाहिए[37:61]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
A tal fine agiscano coloro che agiscono.[37:61]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
このようなことのために,行動し努力すべきです。」[37:61]全章を参照してください
Anonymous
이러한 겄을 위하여 모든 인간은 노력해야 되니라[37:61]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Untuk memperoleh (kejayaan) yang seperti inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amal usahanya dengan bersungguh-sungguh (di dunia).[37:61]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
براى چنين [پاداشى] بايد كوشندگان بكوشند.[61:37]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que trabalhem por isso, os que aspiram lográ-lo![37:61]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Для подобного этому (великому благу) пусть труждаются [стараются] труждающиеся (в земной жизни).[37:61]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ee taasoo kale ha faleen kuwa camal fali.[37:61]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Vale la pena trabajar [en la senda de Dios] por conseguir esto![37:61]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kwa mfano wa haya nawatende watendao.[37:61]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.[37:61]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہئے[61:37]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, амал қилгувчилар мана шунга ўхшаш нарса учун амал этсинлар.[37:61]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)