الآية 61 من سورة الصافات

لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ

رواية ورش
الإعراب

الجار متعلق بـ«يعمل»، «هذا» مضاف إليه، والفاء زائدة، واللام للأمر جازمة.

التفسير

لمثل هذا النعيم الكامل، والخلود الدائم، والفوز العظيم، فليعمل العاملون في الدنيا؛ ليصيروا إليه في الآخرة.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

For the like of this let the workers [on earth] work.[37:61]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona[37:61]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Për një shpërblim të këtillë le të veprojnë vepruesit![37:61]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

I wayen icban aya, aânut a wid iâannun.[37:61]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

এর অনুরূপ অবস্থার জন্য তবে কর্মীরা কাজ করে যাক।[37:61]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Za ovako nešto neka se trude trudbenici![37:61]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

工作者应当为获得这样的成功而工作。[37:61]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Laten de arbeiders arbeiden om eene gelukzaligheid gelijk deze te verwerven.[37:61]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

C'est pour une chose pareille que doivent ouvrer ceux qui ouvrent.[37:61]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Für genau dieses sollen die Tuenden tun."[37:61]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ऐसी (ही कामयाबी) के वास्ते काम करने वालों को कारगुज़ारी करनी चाहिए[37:61]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

A tal fine agiscano coloro che agiscono.[37:61]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

このようなことのために,行動し努力すべきです。」[37:61]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

이러한 겄을 위하여 모든 인간은 노력해야 되니라[37:61]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Untuk memperoleh (kejayaan) yang seperti inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amal usahanya dengan bersungguh-sungguh (di dunia).[37:61]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

براى چنين [پاداشى‌] بايد كوشندگان بكوشند.[61:37]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Que trabalhem por isso, os que aspiram lográ-lo![37:61]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Для подобного этому (великому благу) пусть труждаются [стараются] труждающиеся (в земной жизни).[37:61]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Ee taasoo kale ha faleen kuwa camal fali.[37:61]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¡Vale la pena trabajar [en la senda de Dios] por conseguir esto![37:61]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kwa mfano wa haya nawatende watendao.[37:61]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.[37:61]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہئے[61:37]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, амал қилгувчилар мана шунга ўхшаш нарса учун амал этсинлар.[37:61]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)