«إن» نافية، واسم «كانت» مضمر يعود على العقوبة المفهومة من السياق، وجملة «فإذا هم خامدون» معطوفة على جملة «إن كانت».
ما كان هلاكهم إلا بصيحة واحدة، فإذا هم ميتون لم تَبْقَ منهم باقية.
تفسير المیسر
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.[36:29]See Full Chapter
Saheeh International
In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona[36:29]See Full Chapter
English Transliteration
përveç një britmë të tmerrshme, kur qe, ata të ftohur (të vdekur).[36:29]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Siwa yiwet n ti$ôi kan, d$a nitni negren.[36:29]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এটি অবশ্য একটিমাত্র মহাগর্জন বৈ তো নয়, তখন দেখো, তারা নিথরদেহী হয়ে গেল![36:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
samo bi se čuo jedan užasan krik, i oni bi odjednom svi pomrli.[36:29]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
才听见一声呐喊,他们就灭亡了。[36:29]参见充分的章节。
Ma Jian
Er was slechts een kreet van Gabriël uit den hemel en, zie, zij werden geheel uitgeroeid.[36:29]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ce ne fut qu'un seul Cri et les voilà éteints.[36:29]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Es war nichts anderes außer einem einzigen Schrei, sogleich waren sie erloschen.[36:29]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
वह तो सिर्फ एक चिंघाड थी (जो कर दी गयी बस) फिर तो वह फौरन चिराग़े सहरी की तरह बुझ के रह गए[36:29]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non ci fu altro che il Grido, uno solo e furono spenti.[36:29]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
只一声叫ぶだけで,かれらは消え失せてしまった。[36:29]全章を参照してください
Anonymous
실로 하늘로부터 한번의 강 한 질풍이 있었을 뿐인데 그때 그들 모두는 재처럼 사라지고 없더 라[36:29]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Kebinasaan mereka) hanyalah dilakukan dengan satu pekikan (yang dahsyat), maka dengan serta merta mereka semua sunyi-sepi tidak hidup lagi.[36:29]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
تنها يك فرياد بود و بس. و بناگاه [همه] آنها سرد بر جاى فسردند.[29:36]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Foi só um estrondo, e ei-los inertes!, feito cinzas, prostrados e silentes.[36:29]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(И) был только один (поражающий насмерть) шум, и вот (все) они потухли [погибли].[36:29]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaan qaylo Kaliya ahayna laguma halaagin oo markaas ay bakhtiyeen (halaagsameen).[36:29]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
no fue [necesario] más que un único estampido [de Nuestro castigo] –y ¡he ahí! que quedaron mudos e inmóviles como cenizas.[36:29]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakukuwa ila ukelele mmoja tu; na mara walizimwa![36:29]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.[36:29]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
وه تو صرف ایک زور کی چیﺦ تھی کہ یکایک وه سب کے سب بجھ بجھا گئے[29:36]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Фақат биргина қичқириқдан бошқа нарса бўлмади. Бирдан улар сўниб қолдилар.[36:29]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)