الجار «من ربهم» متعلق بنعت لـ«هدى»، «هم» ضمير فصل لا محل له.
أولئك المتصفون بالصفات السابقة على بيان مِن ربهم ونور، وأولئك هم الفائزون في الدنيا والآخرة.
تفسير المیسر
Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.[31:5]See Full Chapter
Saheeh International
Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona[31:5]See Full Chapter
English Transliteration
Të tillët janë të udhëzuar në një rrugë të qartë prej Zotit të vet dhe janë fatlumë.[31:5]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wigi, di nnhaya s$uô Mass nnsen. Wigi, d isaâdiyen.[31:5]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এরাই হচ্ছে তাদের প্রভুর কাছ থেকে হেদায়তের উপরে আর এরা নিজেরাই হচ্ছে সফলকাম।[31:5]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
njima će Gospodar njihov na Pravi put ukazati i oni će želje svoje ostvariti.[31:5]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这等人,是遵守他们的主的正道的,这等人确是成功的。[31:5]参见充分的章节。
Ma Jian
Deze worden door hunnen Heer geleid en zullen voorspoed genieten.[31:5]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ceux-là sont sur le chemin droit de leur Seigneur et ce sont eux les bienheureux.[31:5]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Diese folgen der Rechtleitung von ihrem HERRN. Und diese sind die Erfolgreichen.[31:5]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
यही लोग अपने परवरदिगार की हिदायत पर आमिल हैं और यही लोग (क़यामत में) अपनी दिली मुरादें पाएँगे[31:5]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
che seguono la guida del loro Signore: questi sono coloro che prospereranno.[31:5]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
これらの者は主の御導きの許にあり,かれらこそは成功する者である。[31:5]全章を参照してください
Anonymous
이들이 주님으로부터 인도를 받을 자요 이들이 번성할 자들이 라[31:5]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka itulah yang tetap mendapat hidayah petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang berjaya.[31:5]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آنانند كه از جانب پروردگارشان از هدايت برخوردارند، و ايشانند كه رستگارانند.[5:31]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Estes são orientados por seu Senhor, e serão os bem-aventurados.[31:5]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Те [такие, у которых есть все эти вышеперечисленные признаки] (следуют) по руководству (данному им) от их Господа, и они – обретшие счастье (в этом мире и в Вечной жизни).[31:5]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kuwaasi waxay ku suganyihiin hanuun Eebe, kuwaasina waa kuwa liibaanay.[31:5]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Esos son los que siguen la guía [que les viene] de su Sustentador; y son esos, precisamente, los que alcanzarán la felicidad![31:5]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hao ndio walio na uwongofu utokao kwa Mola wao Mlezi, na hao ndio wenye kufanikiwa.[31:5]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.[31:5]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہی لوگ ہیں جو اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی لوگ نجات پانے والے ہیں[5:31]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ана ўшалар, Роббиларидан бўлган ҳидоятдадирлар. Ана ўшалар, ўзлари нажот топгувчилардир.[31:5]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)