الآية 19 من سورة لقمان

وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ

رواية ورش
الإعراب

الفعل «اقصد» لازم بمعنى اقتصد، و«مِنْ» في «مِنْ صوتِك» تبعيضية، ووحَّد «صوت» في قوله «لصوت»؛ لأنه يراد به الجنس.

التفسير

وتواضع في مشيك، واخفض من صوتك فلا ترفعه، إن أقبح الأصوات وأبغضها لصوت الحمير المعروفة ببلادتها وأصواتها المرتفعة.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys."[31:19]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waiqsid fee mashyika waoghdud min sawtika inna ankara alaswati lasawtu alhameeri[31:19]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Të jesh i matur në ecjen tënde, ule zërin ënd, se zëri më i egër është zëri i gomarit.[31:19]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Iôqiq di tikli k, ssers ûûut ik! Ni$ ûûut ucmit mavi, d win n ye$yal".[31:19]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

''বরং তোমার চলাফেরায় তুমি সুসংযত থেকো, আর তোমার কন্ঠস্বর তুমি নিচু রেখো। নিঃসন্দেহ সমস্ত আওয়াজের মধ্যে সর্বাপেক্ষা কর্কশ হচ্ছে গাধারই আওয়াজ।’’[31:19]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat; ta najneprijatniji glas je revanje magarca!"[31:19]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你应当节制你的步伐,你应当抑制你的声音;最讨厌的声音,确是驴子的声音。[31:19]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wees gematigd in uwe schreden en verzacht uwe stem; want de onaangenaamste van alle stemmen is zekerlijk de stem van ezels.[31:19]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c'est bien la voix des ânes».[31:19]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und mäßige dich beim Gehen, und dämpfe von deiner Stimme! Gewiß, die abscheulichste aller Stimmen ist die Stimme der Esel."[31:19]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और दूसरो से बोलने में अपनी आवाज़ धीमी रखो क्योंकि आवाज़ों में तो सब से बुरी आवाज़ (चीख़ने की वजह से) गधों की है[31:19]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Sii modesto nel camminare e abbassa la tua voce: invero la più sgradevole delle voci è quella dell'asino.”[31:19]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

歩き振を穏やかにし,声を低くしなさい。本当に声の最も厭わしいのは,ロバの声である。」[31:19]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

걸을 때는 겸손하고 너의 목소리를 낮추어라 가장 중오스러운 목소리는 당나귀 같은 소리라[31:19]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan sederhanakanlah langkahmu semasa berjalan, juga rendahkanlah suaramu (semasa berkata-kata), sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keldai".[31:19]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و در راه‌رفتن خود ميانه‌رو باش، و صدايت را آهسته‌ساز، كه بدترين آوازها بانگ خران است.[19:31]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E modera o teu andar e baixa a tua voz, porque o mais desagradável dos sons é o zurro dos asnos.[31:19]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И умеряй свою походку [ходи смиренно] и понижай свой голос [не повышай его]: ведь самый неприятный из голосов – конечно же, рев ослов».[31:19]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

socodkaagana ku dhexdhexayso, hoosna u dhig Codkaaga, Cod waxaa ugu xun Codka Dameerahee.[31:19]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

"Así pues, camina con modestia, y baja la voz: pues, ciertamente, la voz más desagradable es la voz [estridente] del asno...."[31:19]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ushike mwendo wa katikati, na teremsha sauti yako. Hakika katika sauti mbaya zote bila ya shaka iliyo zidi ni sauti ya punda.[31:19]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ululanarak değil, miskince de değil, vakarla yürümeye bak, sesini fazla çıkarma; şüphe yok ki seslerin en çirkini, eşek anırmasıdır.[31:19]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اپنی رفتار میں میانہ روی اختیار کر، اور اپنی آواز پست کر یقیناً آوازوں میں سب سے بدتر آواز گدھوں کی آواز ہے[19:31]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Юришингда мўътадил бўл ва овозингни пасайтир. Чунки овозларнинг энг ёмони эшакнинг овозидир». (Яъни, юришинг ўртача ва мақсадли бўлсин. Бекорчи сохта ҳаракатлар билан куч-қувватни исроф қилиб, кибру ҳаво билан ҳам юрма, жуда лапашанг бўлиб, судралма ҳам эшак бекордан-бекорга бор овози билан ҳанграб туради. Ҳеч бир сабабсиз баланд кўтарилган овознинг эшакникига ўхшатилишининг ўзи етарли. Оятда бу овоз энг ёмон эканлиги ҳам таъкидланмоқда.)[31:19]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)