الفعل «اقصد» لازم بمعنى اقتصد، و«مِنْ» في «مِنْ صوتِك» تبعيضية، ووحَّد «صوت» في قوله «لصوت»؛ لأنه يراد به الجنس.
وتواضع في مشيك، واخفض من صوتك فلا ترفعه، إن أقبح الأصوات وأبغضها لصوت الحمير المعروفة ببلادتها وأصواتها المرتفعة.
تفسير المیسر
وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ[19:31]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Waiqsid fee mashyika waoghdud min sawtika inna ankara alaswati lasawtu alhameeri[31:19]See Full Chapter
English Transliteration
Të jesh i matur në ecjen tënde, ule zërin ënd, se zëri më i egër është zëri i gomarit.[31:19]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Iôqiq di tikli k, ssers ûûut ik! Ni$ ûûut ucmit mavi, d win n ye$yal".[31:19]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''বরং তোমার চলাফেরায় তুমি সুসংযত থেকো, আর তোমার কন্ঠস্বর তুমি নিচু রেখো। নিঃসন্দেহ সমস্ত আওয়াজের মধ্যে সর্বাপেক্ষা কর্কশ হচ্ছে গাধারই আওয়াজ।’’[31:19]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
U hodu budi odmjeren, a u govoru ne budi grlat; ta najneprijatniji glas je revanje magarca!"[31:19]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你应当节制你的步伐,你应当抑制你的声音;最讨厌的声音,确是驴子的声音。[31:19]参见充分的章节。
Ma Jian
Wees gematigd in uwe schreden en verzacht uwe stem; want de onaangenaamste van alle stemmen is zekerlijk de stem van ezels.[31:19]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c'est bien la voix des ânes».[31:19]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und mäßige dich beim Gehen, und dämpfe von deiner Stimme! Gewiß, die abscheulichste aller Stimmen ist die Stimme der Esel."[31:19]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और दूसरो से बोलने में अपनी आवाज़ धीमी रखो क्योंकि आवाज़ों में तो सब से बुरी आवाज़ (चीख़ने की वजह से) गधों की है[31:19]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Sii modesto nel camminare e abbassa la tua voce: invero la più sgradevole delle voci è quella dell'asino.”[31:19]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
歩き振を穏やかにし,声を低くしなさい。本当に声の最も厭わしいのは,ロバの声である。」[31:19]全章を参照してください
Anonymous
걸을 때는 겸손하고 너의 목소리를 낮추어라 가장 중오스러운 목소리는 당나귀 같은 소리라[31:19]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Dan sederhanakanlah langkahmu semasa berjalan, juga rendahkanlah suaramu (semasa berkata-kata), sesungguhnya seburuk-buruk suara ialah suara keldai".[31:19]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و در راهرفتن خود ميانهرو باش، و صدايت را آهستهساز، كه بدترين آوازها بانگ خران است.[19:31]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E modera o teu andar e baixa a tua voz, porque o mais desagradável dos sons é o zurro dos asnos.[31:19]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И умеряй свою походку [ходи смиренно] и понижай свой голос [не повышай его]: ведь самый неприятный из голосов – конечно же, рев ослов».[31:19]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
socodkaagana ku dhexdhexayso, hoosna u dhig Codkaaga, Cod waxaa ugu xun Codka Dameerahee.[31:19]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
"Así pues, camina con modestia, y baja la voz: pues, ciertamente, la voz más desagradable es la voz [estridente] del asno...."[31:19]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na ushike mwendo wa katikati, na teremsha sauti yako. Hakika katika sauti mbaya zote bila ya shaka iliyo zidi ni sauti ya punda.[31:19]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ululanarak değil, miskince de değil, vakarla yürümeye bak, sesini fazla çıkarma; şüphe yok ki seslerin en çirkini, eşek anırmasıdır.[31:19]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اپنی رفتار میں میانہ روی اختیار کر، اور اپنی آواز پست کر یقیناً آوازوں میں سب سے بدتر آواز گدھوں کی آواز ہے[19:31]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Юришингда мўътадил бўл ва овозингни пасайтир. Чунки овозларнинг энг ёмони эшакнинг овозидир». (Яъни, юришинг ўртача ва мақсадли бўлсин. Бекорчи сохта ҳаракатлар билан куч-қувватни исроф қилиб, кибру ҳаво билан ҳам юрма, жуда лапашанг бўлиб, судралма ҳам эшак бекордан-бекорга бор овози билан ҳанграб туради. Ҳеч бир сабабсиз баланд кўтарилган овознинг эшакникига ўхшатилишининг ўзи етарли. Оятда бу овоз энг ёмон эканлиги ҳам таъкидланмоқда.)[31:19]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)