الآية 52 من سورة الروم

فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «فإنك لا تسمع» مستأنفة، و«الدعاء» مفعول ثان للفعل الثاني، ومفعول الأول ضمير والمسألة من التنازع، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بالجواب المقدر أي: إذا ولَّوا لا تسمعهم، و«مدبرين» حال من الواو، وجملة الشرط مستأنفة.

التفسير

فإنك -أيها الرسول- لا تسمع من مات قلبه، أو سدَّ أذنه عن سماع الحق، فلا تجزع ولا تحزن على عدم إيمان هؤلاء المشركين بك، فإنهم كالصم والموتى لا يسمعون، ولا يشعرون ولو كانوا حاضرين، فكيف إذا كانوا غائبين عنك مدبرين؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating.[30:52]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fainnaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena[30:52]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Në të vërtetë, ti (Muhammed) nuk mund t’i bësh të dëgjojnë të vdekurit e as nuk mund ta bësh që të shurdhëti të dëgjojnë thirrjen, kur ata kthejnë shpinën.[30:52]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Ma d keçç, s tidep, ur tezmirev a pperrev lmeggtin ad slen, ne$ iâeééugen ad slen i tnaâôit, ma u$alen $er deffir.[30:52]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সুতরাং তুমি নিশ্চয়ই মৃতকে শোনাতে পারবে না, আর বধিরকেও তুমি আহ্বান শোনাতে পারবে না, যখন তারা ফিরে যায় পিছু হটে।[30:52]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Ti ne možeš mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati,[30:52]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你必不能使死人听(你讲道),你必不能使退避的聋子听你呼唤。[30:52]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Gij kunt de dooden niet doen hooren, noch kunt de dooven uwen kreet doen vernemen, als zij zich verwijderen en u hunne ruggen toewenden.[30:52]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

En vérité, tu ne fais pas entendre les morts; et tu ne fais pas entendre aux sourds l'appel, s'ils s'en vont en tournant le dos.[30:52]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Also du kannst die Toten nicht hören lassen, und du kannst die Tauben den Ruf nicht hören lassen, wenn sie flüchtend den Rücken umkehren.[30:52]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) तुम तो (अपनी) आवाज़ न मुर्दो ही को सुना सकते हो और न बहरों को सुना सकते हो (ख़ुसूसन) जब वह पीठ फेरकर चले जाएँ[30:52]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Tu non potrai far sì che sentano i morti o far sì che i sordi sentano il richiamo quando ti volgono le spalle.[30:52]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたは,死者にものを聞かせることは出来ない。また,背を向けて逃げ去る聞こえない者に,呼び掛けても聞かせることは出来ない。[30:52]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

실로 그대는 죽은자로 하여 금 듣게 할 수 없으며 귀머거리로 하여금 부름을 듣게 할 수 없나니 그때 그들은 그들의 등을 돌리며 도망 하리라[30:52]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

(Maka janganlah engkau berdukacita - wahai Muhammad - terhadap keadaan mereka yang demikian), kerana sesungguhnya engkau tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati (hatinya) itu menerima ajaranmu, dan tidak dapat menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar seruanmu, apabila mereka berpaling undur (disebabkan keingkarannya).[30:52]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و در حقيقت، تو مردگان را شنوا نمى‌گردانى، و اين دعوت را به كران -آنگاه كه به ادبار پشت مى‌گردانند- نمى‌توانى بشنوانى.[52:30]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Certamente não poderias fazer ouvir os mortos, nem os surdos, quando voltam as costas em fuga.[30:52]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Ведь поистине, ты (о, Пророк) не заставишь слышать умерших и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять (поэтому не печалься тому, что эти многобожники не отвечают на твой призыв, так как они не слышат Истину подобно тому, как не слышат умершие и глухие).[30:52]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

adigu wax ma maqashiin kartid kuwo dhintay, Mid dhagala' oo jeedsadayna wax ma maqashiin kartid.[30:52]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y, en verdad, tú no puedes hacer que los muertos oigan: y no puedes [tampoco] hacer que los sordos [de corazón] oigan esta llamada cuando [te] vuelven la espalda y se van;[30:52]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kwani wewe hakika huwafanyi maiti wakasikia, wala viziwi wakasikia wito wakisha geuka kukupa mgongo.[30:52]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hiç şüphe yok ki sen, sesini duyuramazsın ölüye ve ardına dönüp giderlerken davetini duyuramazsın sağırlara.[30:52]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

بیشک آپ مردوں کو نہیں سنا سکتے اور نہ بہروں کو (اپنی) آواز سنا سکتے ہیں جب کہ وه پیٹھ پھیر کر مڑ گئے ہوں[52:30]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, сен ўликка эшиттира олмассан ва даъватни ортларига бурилиб кетаётган карларга эшиттира олмайссан.[30:52]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)