الآية 51 من سورة الروم

وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًۭا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّۭا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ

رواية ورش
الإعراب

الواو مستأنفة، واللام موطئة للقسم، «مصفرا» حال من الهاء العائدة على النبات لدلالة السياق عليه، وجملة «لظلوا» جواب القسم، الجار «من بعده» متعلق بالفعل المضارع «يكفرون».

التفسير

ولئن أرسلنا على زروعهم ونباتهم ريحًا مفسدة، فرأوا نباتهم قد فسد بتلك الريح، فصار من بعد خضرته مصفرًا، لمكثوا من بعد رؤيتهم له يكفرون بالله ويجحدون نعمه.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.[30:51]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona[30:51]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E sikur Ne të lëshojmë një erë e ta shohin atë (të mbjellat) e zverdhura, pa dyshim ata pas kësaj do të jenë mohues (përbuzës).[30:51]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Mara Nazen avu, ara walin ippiwôi$, a pdum, deffir es, tjehli nnsen.[30:51]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর যদি আমরা বায়ুপ্রবাহ পাঠাই আর তারা তা দেখে হলদে হয়ে গেছে, তার পরেও তারা অবিশ্বাস করতেই থাকবে।[30:51]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A da pošaljemo vjetar i da oni vide da je sve požutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali.[30:51]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

如果我使一阵风吹去,而他们看见禾苗变成萎黄的,此后,他们就必定变成孤恩者。[30:51]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Indien wij een verzengenden wind zonden, en zij zouden hun koren zien geel worden en verbranden, zouden zij zeker ondankbaar worden, in weerwil onzer vroegere gunsten.[30:51]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et si Nous envoyons un vent et qu'ils voient jaunir [leur végétation], ils demeurent après cela ingrats (oubliant les bienfaits antérieurs).[30:51]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und würden WIR einen Wind schicken, und sie es das Gewächs gelb werdend sehen, würden sie doch noch nach ihm Kufr-Betreibende bleiben![30:51]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और अगर हम (खेती की नुकसान देह) हवा भेजें फिर लोग खेती को (उसी हवा की वजह से) ज़र्द (परस मुर्दा) देखें तो वह लोग इसके बाद (फौरन) नाशुक्री करने लगें[30:51]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Se inviassimo loro un vento che ingiallisse [le coltivazioni], rimarrebbero ingrati.[30:51]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だが,われが風を送っても,(作物が)黄ばむのを見ると,その後かれらは,必ず不信心になる。[30:51]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

만일 바람을 보내어 그들의 경작지가 노랗게 됨을 볼 때 보라 그래도 그들은 불신을 계속 함이라[30:51]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan demi sesungguhnya, jika Kami hantarkan angin (menyerang tanaman) lalu mereka melihat tanaman itu menjadi kuning kering, nescaya mereka sesudah itu, terus kembali kufur (tidak mengenangkan nikmat-nikmat Allah serta berputus asa).[30:51]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اگر بادى [آفت‌زا] بفرستيم و [كِشت خود را] زردشده ببينند، قطعاً پس از آن كفران مى‌كنند.[51:30]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Mas, se lhes houvéssemos enviado ventos glaciais e as vissem (as suas semeaduras) crestadas, tonar-se-iam, depoisdisso, ingratos.[30:51]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И если Мы пошлем ветер (губительный для их посевов), и они увидят это [свой посев] пожелтевшим [высохшим], (то) они, непременно, после этого окажутся неблагодарными (за прежде дарованные Аллахом блага).[30:51]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

haddaan ku diro Dabaylo (daran) Beertooda ay arkaan iyadoo doorsoon, waxay markaas ka dib noqdaan kuwo Gaalooba.[30:51]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Pero así es: ¡si enviamos un viento [que abrasa su campo], y ven como se torna amarillo, empiezan, pasada esa [alegría primera], a negar la verdad [de Nuestra omnipotencia y gracia]![30:51]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na tunge utuma upepo na wakauona umekuwa rangi ya manjano, juu ya hayo wange endelea kukufuru.[30:51]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve andolsun ki bir rüzgar yolladık da nebatları sararmış gördüler mi ardından hemen nankörlüğe başlarlar.[30:51]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور اگر ہم باد تند چلا دیں اور یہ لوگ انہی کھیتوں کو (مرجھائی ہوئی) زرد پڑی ہوئی دیکھ لیں تو پھر اس کے بعد ناشکری کرنے لگیں[51:30]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар Биз бир шамол юбориб, улар (экинларини) сарғайган ҳолда кўрсалар, ундан кейин, албатта, куфрони неъмат қилишга ўтарлар. (Аллоҳ иссиқ шамол эсдириб, экинларини сарғайтириб қўйса, Аллоҳга ва Унинг қазои қадарига ишонмайдиганлар ноумид бўлиб, куфрони неъмат қиладилар.)[30:51]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)