الواو مستأنفة، واللام موطئة للقسم، «مصفرا» حال من الهاء العائدة على النبات لدلالة السياق عليه، وجملة «لظلوا» جواب القسم، الجار «من بعده» متعلق بالفعل المضارع «يكفرون».
ولئن أرسلنا على زروعهم ونباتهم ريحًا مفسدة، فرأوا نباتهم قد فسد بتلك الريح، فصار من بعد خضرته مصفرًا، لمكثوا من بعد رؤيتهم له يكفرون بالله ويجحدون نعمه.
تفسير المیسر
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.[30:51]See Full Chapter
Saheeh International
Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona[30:51]See Full Chapter
English Transliteration
E sikur Ne të lëshojmë një erë e ta shohin atë (të mbjellat) e zverdhura, pa dyshim ata pas kësaj do të jenë mohues (përbuzës).[30:51]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Mara Nazen avu, ara walin ippiwôi$, a pdum, deffir es, tjehli nnsen.[30:51]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যদি আমরা বায়ুপ্রবাহ পাঠাই আর তারা তা দেখে হলদে হয়ে গেছে, তার পরেও তারা অবিশ্বাস করতেই থাকবে।[30:51]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A da pošaljemo vjetar i da oni vide da je sve požutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali.[30:51]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果我使一阵风吹去,而他们看见禾苗变成萎黄的,此后,他们就必定变成孤恩者。[30:51]参见充分的章节。
Ma Jian
Indien wij een verzengenden wind zonden, en zij zouden hun koren zien geel worden en verbranden, zouden zij zeker ondankbaar worden, in weerwil onzer vroegere gunsten.[30:51]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et si Nous envoyons un vent et qu'ils voient jaunir [leur végétation], ils demeurent après cela ingrats (oubliant les bienfaits antérieurs).[30:51]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und würden WIR einen Wind schicken, und sie es das Gewächs gelb werdend sehen, würden sie doch noch nach ihm Kufr-Betreibende bleiben![30:51]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और अगर हम (खेती की नुकसान देह) हवा भेजें फिर लोग खेती को (उसी हवा की वजह से) ज़र्द (परस मुर्दा) देखें तो वह लोग इसके बाद (फौरन) नाशुक्री करने लगें[30:51]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Se inviassimo loro un vento che ingiallisse [le coltivazioni], rimarrebbero ingrati.[30:51]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だが,われが風を送っても,(作物が)黄ばむのを見ると,その後かれらは,必ず不信心になる。[30:51]全章を参照してください
Anonymous
만일 바람을 보내어 그들의 경작지가 노랗게 됨을 볼 때 보라 그래도 그들은 불신을 계속 함이라[30:51]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan demi sesungguhnya, jika Kami hantarkan angin (menyerang tanaman) lalu mereka melihat tanaman itu menjadi kuning kering, nescaya mereka sesudah itu, terus kembali kufur (tidak mengenangkan nikmat-nikmat Allah serta berputus asa).[30:51]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر بادى [آفتزا] بفرستيم و [كِشت خود را] زردشده ببينند، قطعاً پس از آن كفران مىكنند.[51:30]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Mas, se lhes houvéssemos enviado ventos glaciais e as vissem (as suas semeaduras) crestadas, tonar-se-iam, depoisdisso, ingratos.[30:51]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И если Мы пошлем ветер (губительный для их посевов), и они увидят это [свой посев] пожелтевшим [высохшим], (то) они, непременно, после этого окажутся неблагодарными (за прежде дарованные Аллахом блага).[30:51]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
haddaan ku diro Dabaylo (daran) Beertooda ay arkaan iyadoo doorsoon, waxay markaas ka dib noqdaan kuwo Gaalooba.[30:51]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero así es: ¡si enviamos un viento [que abrasa su campo], y ven como se torna amarillo, empiezan, pasada esa [alegría primera], a negar la verdad [de Nuestra omnipotencia y gracia]![30:51]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na tunge utuma upepo na wakauona umekuwa rangi ya manjano, juu ya hayo wange endelea kukufuru.[30:51]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki bir rüzgar yolladık da nebatları sararmış gördüler mi ardından hemen nankörlüğe başlarlar.[30:51]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور اگر ہم باد تند چلا دیں اور یہ لوگ انہی کھیتوں کو (مرجھائی ہوئی) زرد پڑی ہوئی دیکھ لیں تو پھر اس کے بعد ناشکری کرنے لگیں[51:30]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар Биз бир шамол юбориб, улар (экинларини) сарғайган ҳолда кўрсалар, ундан кейин, албатта, куфрони неъмат қилишга ўтарлар. (Аллоҳ иссиқ шамол эсдириб, экинларини сарғайтириб қўйса, Аллоҳга ва Унинг қазои қадарига ишонмайдиганлар ноумид бўлиб, куфрони неъмат қиладилар.)[30:51]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)