جملة «وله من في السموات» معطوفة على جملة «وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ تَقُومَ»، الجار «في السموات» متعلق بالصلة المقدرة، والجار «له» متعلق بـ«قانتون»، وجملة «كل له قانتون» حالية مِنْ «مَنْ» المتقدمة.
ولله وحده كل مَن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله.
تفسير المیسر
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.[30:26]See Full Chapter
Saheeh International
Walahu man fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona[30:26]See Full Chapter
English Transliteration
E Tij është çka në qiej e në tokë dhe të gjithë vetëm Atij i përulën.[30:26]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
IneS i illan di tmurt akked igenwan. Akken ma llan, unzen aS.[30:26]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যারা রয়েছে মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে তারা তাঁরই। সবাই তাঁর প্রতি আজ্ঞাবহ।[30:26]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslušno.[30:26]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
天地万物,只是他的;一切都服从他。[30:26]参见充分的章节。
Ma Jian
Aan hem zijn allen onderworpen die zich in de hemelen en op aarde bevinden; allen zijn hem gehoorzaam.[30:26]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre: tous Lui sont entièrement soumis.[30:26]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Alle sind Ihm gegenüber bewußt ergeben.[30:26]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जो लोग आसमानों में है सब उसी के है और सब उसी के ताबेए फरमान हैं[30:26]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Appartengono a Lui tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra: tutti Gli obbediscono.[30:26]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
天と地にある凡てのものは,かれに属する。万有は,真心込めてかれに服従する。[30:26]全章を参照してください
Anonymous
하늘과 대지안에 있는 모든 것이 그분 안에 있어 모든 것이 그분께 순종하노라[30:26]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi adalah hak kepunyaanNya, masing-masing tetap tunduk kepada hukum peraturanNya.[30:26]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و هر كه در آسمانها و زمين است از آنِ اوست؛ همه او را گردن نهادهاند.[26:30]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E Seus são todos aqueles que estão nos céus e na terra; tudo Lhe obedece.[30:26]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И Ему (принадлежит) (все), что (есть) в небесах и на земле; все Ему всецело подчиняются! {Даже те, кто ослушаются Его, не выходят за рамки тех законов бытия, которые Он установил.}[30:26]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Eebaa iska leh waxa Samooyinka iyo Dhulkaba ku sugan, isagayna u khushuucaan (u hogaansamaan).[30:26]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pues, Suyo es cada uno de los seres que están en los cielos y en la tierra; todos obedecen fielmente Su voluntad.[30:26]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na vyake Yeye vilivyo mbinguni na katika ardhi. Vyote vinamt'ii Yeye.[30:26]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.[30:26]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور زمین وآسمان کی ہر ہر چیز اس کی ملکیت ہےاور ہر ایک اس کے فرمان کے ماتحت ہے[26:30]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Осмонлару ердаги кимсалар Унга хосдир. Барчалари Унга итоат қилгувчидирлар.[30:26]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)