جملة «والذين آمنوا» معطوفة على جملة «مَنْ كَسَبَ» لا محل لها. جملة «أولئك أصحاب» خبر المبتدأ «الذين». جملة «هم خالدون» خبر ثانٍ للمبتدأ «أولئك».
وحكم الله الثابتُ في مقابل هذا: أنَّ الذين صدَّقوا بالله ورسله تصديقًا خالصًا، وعملوا الأعمال المتفقة مع شريعة الله التي أوحاها إلى رسله، هؤلاء يلازمون الجنة في الآخرة ملازمةً دائمةً لا تنقطع.
تفسير المیسر
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.[2:82]See Full Chapter
Saheeh International
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona[2:82]See Full Chapter
English Transliteration
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë banues të Xhennetit, aty janë përgjithmonë.[2:82]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, widak, d at Loennet, degs ad wekkôen.[2:82]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে, তারাই হচ্ছে বেহেশতের বাসিন্দা, তাতে থাকবে তারা চিরকাল।[2:82]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili – oni će stanovnici Dženneta biti i u njemu će vječno boraviti.[2:82]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
信道而且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。[2:82]参见充分的章节。
Ma Jian
Die echter gelooft en goed doet, komt voor eeuwig in het paradijs.[2:82]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.[2:82]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und gottgefällig Gutes taten, diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig.[2:82]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जो लोग ईमानदार हैं और उन्होंने अच्छे काम किए हैं वही लोग जन्नती हैं कि हमेशा जन्नत में रहेंगे[2:82]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E coloro che hanno creduto e operato nel bene, sono i compagni del Paradiso e vi rimarranno in perpetuità.[2:82]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だが信仰して善行に勤しむ者は楽園の住人である。その中に永遠に住むのである。[2:82]全章を参照してください
Anonymous
그러나 믿음으로 선행을 행 하는자는 천국의 주인이 되어 그 곳에서 영생하리라[2:82]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, merekalah ahli syurga, mereka kekal di dalamnya.[2:82]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى كه ايمان آورده، و كارهاى شايسته كردهاند، آنان اهل بهشتند، و در آن جاودان خواهند ماند.[82:2]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Os fiéis, que praticam o bem, serão os diletos do Paraíso, onde morarão eternamente.[2:82]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А те, которые уверовали, и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], такие – обитатели Рая, они в нем (будут) вечно пребывать.[2:82]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
kuwa rumeeyey (xaqse) oo camal wanaagsan sameeya kuwaasi waa asaxaabta Jannada wayna kuwaari dhexdeeda.[2:82]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pero quienes alcancen la fe y hagan buenas obras --están destinados al paraíso y en él permanecerán.[2:82]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wale walio amini na wakatenda mema, hao ndio watu wa Peponi, humo watadumu.[2:82]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedidir.[2:82]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور جو لوگ ایمان ﻻئیں اور نیک کام کریں وه جنتی ہیں جو جنت میں ہمیشہ رہیں گے[82:2]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар, ана ўшалар жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар.[2:82]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)