الآية 72 من سورة البقرة

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «والله مخرج» اعتراضية بين جملتي «ادَّارأتم - قلنا». «ما» اسم موصول بمعنى الذي مفعول بـ«مخرج».

التفسير

واذكروا إذ قتلتم نفسًا فتنازعتم بشأنها، كلٌّ يدفع عن نفسه تهمة القتل، والله مخرج ما كنتم تخفون مِن قَتْل القتيل.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.[2:72]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona[2:72]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Përkujtoni) Kur e patët mbytur një njeri dhe u kundërshtuat mes veti për te, e All-llahu është zbulues i asaj që e mbanit fshehtë.[2:72]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Mi ten$am yiwen, wa irra p id $ef wa. Öebbi Issuffe$ ed ayen teppeffrem.[2:72]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর স্মরণ করো! তোমরা একজনকে কাতল করতে যাচ্ছিলে, তারপর তোমরা এ ব্যাপারে দোষাদোষি করছিলে। আর আল্লাহ্ প্রকাশ করছিলেন যা তোমরা লুকোতে চাইছিলে।[2:72]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I kada ste jednog čovjeka ubili, pa se oko njega prepirati počeli – Allah je dao da iziđe na vidjelo ono što ste bili sakrili –[2:72]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

当时,你们杀了一个人,你们互相抵赖。而真主是要揭穿你们所隐讳的事实的。[2:72]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Indien gij iemand vermoord hebt en over de daders strijdt, dan zal God uitbrengen wat gij geheim houdt.[2:72]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper!... Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez.[2:72]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und (erinnere daran), als ihr einen Menschen getötet und euch darüber gestritten habt. Und ALLAH ist Offenleger dessen, was ihr zu verbergen pflegtet.[2:72]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जब एक शख्स को मार डाला और तुममें उसकी बाबत फूट पड़ गई एक दूसरे को क़ातिल बताने लगा जो तुम छिपाते थे[2:72]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Avevate ucciso un uomo e vi accusavate a vicenda... Ma Allah palesa quello che celate.[2:72]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

また,あなたがたが1人の人間を殺し,それがもとで互いに争った時のことを思い起せ。だがアッラーは,あなたがたが隠していたことを,暴かれた。[2:72]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

너회가 한 인간을 살인하고 서 이 사실을 감추려할 때 하나님께서는 너회가 숨긴 것을 들추어 내시니라[2:72]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia, kemudian kamu tuduh-menuduh sesama sendiri tentang pembunuhan itu, padahal Allah tetap melahirkan apa yang kamu sembunyikan.[2:72]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چون شخصى را كشتيد، و در باره او با يكديگر به ستيزه برخاستيد، و حال آنكه خدا، آنچه را كتمان مى‌كرديد، آشكار گردانيد.[72:2]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E de quando assassinastes um ser e disputastes a respeito disso; mas Deus revelou tudo quanto ocultáveis.[2:72]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И вот вы (о, потомки Исраила) убили душу [человека] и препирались о ней, а Аллах выводит [раскрывает] то, что вы скрывали.[2:72]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

xusa markaad disheen naf ood isku khilaafteen Eebana wuu soo bixin (muujin) Waxaad qarineyseen.[2:72]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Porque cuando matasteis [Oh hijos de Israel,] a un ser humano y os recriminasteis mutuamente [del crimen] --aunque Dios desvelará lo que preferiríais ocultar--[2:72]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mlipo muuwa mtu, kisha mkakhitalifiana kwayo, na Mwenyezi Mungu ni mwenye kuyatoa hayo mliyo kuwa mkiyaficha.[2:72]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani. Allah'sa gizlediğinizi açığa vuracaktı.[2:72]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

جب تم نے ایک شخص کو قتل کر ڈاﻻ، پھر اس میں اختلاف کرنے لگے اور تمہاری پوشیدگی کو اللہ تعالیٰ ﻇاہر کرنے واﻻ تھا[72:2]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бир жонни ўлдириб қўйиб, у ҳақида ихтилофга тушганингизни эсланг. Аллоҳ сиз беркитган нарсани чиқаргувчидир.[2:72]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)