جملة «والله مخرج» اعتراضية بين جملتي «ادَّارأتم - قلنا». «ما» اسم موصول بمعنى الذي مفعول بـ«مخرج».
واذكروا إذ قتلتم نفسًا فتنازعتم بشأنها، كلٌّ يدفع عن نفسه تهمة القتل، والله مخرج ما كنتم تخفون مِن قَتْل القتيل.
تفسير المیسر
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ[72:2]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona[2:72]See Full Chapter
English Transliteration
(Përkujtoni) Kur e patët mbytur një njeri dhe u kundërshtuat mes veti për te, e All-llahu është zbulues i asaj që e mbanit fshehtë.[2:72]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Mi ten$am yiwen, wa irra p id $ef wa. Öebbi Issuffe$ ed ayen teppeffrem.[2:72]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর স্মরণ করো! তোমরা একজনকে কাতল করতে যাচ্ছিলে, তারপর তোমরা এ ব্যাপারে দোষাদোষি করছিলে। আর আল্লাহ্ প্রকাশ করছিলেন যা তোমরা লুকোতে চাইছিলে।[2:72]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I kada ste jednog čovjeka ubili, pa se oko njega prepirati počeli – Allah je dao da iziđe na vidjelo ono što ste bili sakrili –[2:72]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
当时,你们杀了一个人,你们互相抵赖。而真主是要揭穿你们所隐讳的事实的。[2:72]参见充分的章节。
Ma Jian
Indien gij iemand vermoord hebt en over de daders strijdt, dan zal God uitbrengen wat gij geheim houdt.[2:72]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper!... Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez.[2:72]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und (erinnere daran), als ihr einen Menschen getötet und euch darüber gestritten habt. Und ALLAH ist Offenleger dessen, was ihr zu verbergen pflegtet.[2:72]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जब एक शख्स को मार डाला और तुममें उसकी बाबत फूट पड़ गई एक दूसरे को क़ातिल बताने लगा जो तुम छिपाते थे[2:72]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Avevate ucciso un uomo e vi accusavate a vicenda... Ma Allah palesa quello che celate.[2:72]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
また,あなたがたが1人の人間を殺し,それがもとで互いに争った時のことを思い起せ。だがアッラーは,あなたがたが隠していたことを,暴かれた。[2:72]全章を参照してください
Anonymous
너회가 한 인간을 살인하고 서 이 사실을 감추려할 때 하나님께서는 너회가 숨긴 것을 들추어 내시니라[2:72]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan (ingatlah), ketika kamu membunuh seorang manusia, kemudian kamu tuduh-menuduh sesama sendiri tentang pembunuhan itu, padahal Allah tetap melahirkan apa yang kamu sembunyikan.[2:72]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و چون شخصى را كشتيد، و در باره او با يكديگر به ستيزه برخاستيد، و حال آنكه خدا، آنچه را كتمان مىكرديد، آشكار گردانيد.[72:2]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E de quando assassinastes um ser e disputastes a respeito disso; mas Deus revelou tudo quanto ocultáveis.[2:72]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И вот вы (о, потомки Исраила) убили душу [человека] и препирались о ней, а Аллах выводит [раскрывает] то, что вы скрывали.[2:72]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
xusa markaad disheen naf ood isku khilaafteen Eebana wuu soo bixin (muujin) Waxaad qarineyseen.[2:72]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Porque cuando matasteis [Oh hijos de Israel,] a un ser humano y os recriminasteis mutuamente [del crimen] --aunque Dios desvelará lo que preferiríais ocultar--[2:72]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na mlipo muuwa mtu, kisha mkakhitalifiana kwayo, na Mwenyezi Mungu ni mwenye kuyatoa hayo mliyo kuwa mkiyaficha.[2:72]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
O vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani. Allah'sa gizlediğinizi açığa vuracaktı.[2:72]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جب تم نے ایک شخص کو قتل کر ڈاﻻ، پھر اس میں اختلاف کرنے لگے اور تمہاری پوشیدگی کو اللہ تعالیٰ ﻇاہر کرنے واﻻ تھا[72:2]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бир жонни ўлдириб қўйиб, у ҳақида ихтилофга тушганингизни эсланг. Аллоҳ сиз беркитган нарсани чиқаргувчидир.[2:72]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)