جملة «أولئك الذين» خبر ثان لـ إنَّ، جملة «لهم سوء» صلة الموصول الاسمي، «هم» الثانية توكيد للأولى، وجملة «وهم الأخسرون» معطوفة على جملة «لهم سوء».
إن الذين لا يُصَدِّقون بالدار الآخرة، ولا يعملون لها حسَّنَّا لهم أعمالهم السيئة، فرأوها حسنة، فهم يترددون فيها متحيِّرين. أولئك الذين لهم العذاب السيِّئ في الدنيا قتلا وأَسْرًا وذُلا وهزيمةً، وهم في الآخرة أشد الناس خسرانًا.
تفسير المیسر
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.[27:5]See Full Chapter
Saheeh International
Olaika allatheena lahum sooo alAAathabi wahum fee alakhirati humu alakhsaroona[27:5]See Full Chapter
English Transliteration
Të tillët janë ata që u takon dënimi më i rëndë dhe mu ata do të jenë më të dëshpruarit në botën tjetër.[27:5]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Widak, fellasen aâaqeb ucmit mavi. Di laxeôt, d nitni ara ixesôen ugwar.[27:5]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এরাই তারা যাদের জন্য রয়েছে এক কষ্টকর শাস্তি, আর পরকালে তারা খোদ হবে সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত।[27:5]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
njih čeka zla kob, a na onome svijetu će biti posve izgubljeni,[27:5]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
这等人是应受严刑的,他们在后世是最亏折的。[27:5]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zijn het, welken eene strenge straf in dit leven en in het toekomstige wacht: zij zullen de ongelukkigsten zijn.[27:5]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants.[27:5]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Diese sind diejenigen, für die das Schlimme der Peinigung bestimmt ist, und sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer.[27:5]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो ये लोग भटकते फिरते हैं- यही वह लोग हैं जिनके लिए (क़यामत में) बड़ा अज़ाब है और यही लोग आख़िरत में सबसे ज्यादा घाटा उठाने वाले हैं[27:5]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[Appartiene] a loro il peggiore dei castighi e nell'altra vita saranno i più grandi perdenti.[27:5]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
これらは悪い懲罰が科せられる者で,来世においては,かれらこそ最大の失敗者であろう。[27:5]全章を参照してください
Anonymous
가혹한 징벌이 그들에게 있을 것이며 내세에서는 가장 큰 손실 을 보게 되리라[27:5]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Merekalah orang-orang yang akan beroleh azab seksa yang buruk (di dunia) dan mereka pula pada hari akhirat adalah orang-orang yang palig rugi.[27:5]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آنان كسانىاند كه عذاب سخت براى ايشان خواهد بود، و در آخرت، خود زيانكارترين [مردم]اند.[5:27]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Estes são os que sofrerão o pior castigo e, na outra vida, serão os mais desventurados.[27:5]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Такие – это те, для которых (уже в этом мире) (будет) злое наказание, и они в Вечной жизни понесут наибольший убыток [окажутся в Аду].[27:5]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kuwaasi waa Kuwuu u Sugnaaday Cadaab Xun Aakharaba Iyaga unbaa Khasaaray.[27:5]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
A esos les aguarda el peor de los castigos: ¡pues son ellos, precisamente, los que en la Otra Vida serán los mayores perdedores![27:5]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hao ndio watapata adhabu mbaya kabisa, na hao katika Akhera ndio watapata khasara zaidi.[27:5]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır ahirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri.[27:5]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہی لوگ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور آخرت میں بھی وه سخت نقصان یافتہ ہیں[5:27]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ана ўшаларга ёмон азоб бордир ва улар охиратда энг кўп зиён кўргувчилардир. (Бу дунёда охиратдан умиди йўқлиги учун молу дунё, айшу ишрат, шаҳвату лаззат кетидан тушиб, ўзини ўтга-чўққа уриб, расво бўлади. Охиратда эса, қанақа азобларга дучор бўлишини Аллоҳнинг Ўзи билади.)[27:5]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)