جملة «وهم يوقنون» معطوفة على جملة الصلة، «هم» الثانية توكيد للأولى، الجار «بالآخرة» متعلق بـ«يوقنون».
وهي آيات ترشد إلى طريق الفوز في الدنيا والآخرة، وتبشر بحسن الثواب للمؤمنين الذين صَدَّقوا بها، واهتدَوْا بهديها، الذين يقيمون الصلوات الخمس كاملة الأركان، مستوفية الشروط، ويؤدون الزكاة المفروضة لمستحقيها، وهم يوقنون بالحياة الآخرة، وما فيها مِن ثواب وعقاب.
تفسير المیسر
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].[27:3]See Full Chapter
Saheeh International
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona[27:3]See Full Chapter
English Transliteration
Që falin namazin dhe e japin zeqatin dhe mu ata janë të bindur ndaj botës tjetër.[27:3]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
wid ibedden i téallit, ippaken zzakat, ipputebbten $ef laxeôt nnsen.[27:3]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যারা নামায কায়েম করে ও যাকাত প্রদান করে, আর তারা আখেরাত সন্বন্ধে স্বয়ং দৃঢ়বিশ্বাস রাখে।[27:3]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju i koji u onaj svijet čvrsto vjeruju.[27:3]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
信道者谨守拜功,完纳天课,笃信后世。[27:3]参见充分的章节。
Ma Jian
Die hun gebed geregeld verrichten en aalmoezen geven, en vast in het volgend leven gelooven.[27:3]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et croient avec certitude en l'au-delà.[27:3]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten, und sie haben Gewißheit an das Jenseits.[27:3]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जो नमाज़ को पाबन्दी से अदा करते हैं और ज़कात दिया करते हैं और यही लोग आख़िरत (क़यामत) का भी यक़ीन रखते हैं[27:3]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
che assolvono all'orazione, pagano la decima e credono con fermezza all'altra vita.[27:3]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,堅く来世を信じる者である。[27:3]全章を参照してください
Anonymous
이것은 예배를 드리고 이슬람 세를 바치며 내세를 확신하는 자 들을 위한 것이라[27:3]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Iaitu mereka yang tetap mendirikan sembahyang dan memberi zakat, sedang mereka pula percaya dengan yakin akan hari akhirat.[27:3]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
همانان كه نماز برپا مىدارند و زكات مىدهند و خود به آخرت يقين دارند.[3:27]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que observam a oração pagam o zakat e estão persuadidos da outra vida.[27:3]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят] (тем, у которых есть на нее право), и в Вечной жизни [в наступление Дня Суда и в существовании Ада и Рая] они убеждены [не сомневаются].[27:3]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ee ah kuwa Ooga Salaadda oo Guta Zakada oo Aakhiro Yaqiinin.[27:3]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
que son constantes en la oración y gastan en limosnas: ¡pues son ellos, precisamente, los que en su interior tienen certeza de la Otra Vida![27:3]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Ambao wanashika Sala, na wanatoa Zaka, na Akhera wana yakini nayo.[27:3]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
O inananlara ki namazlarını kılarlar, zekatlarını verirler ve onlardır ahirete adamakıllı inananlar.[27:3]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة ادا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں[3:27]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар намозни тўкис адо этадиган, закотни берадиган ва охиратга қаттиқ ишонадиганлардир.[27:3]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)