جملة الاستفهام مستأنفة، «كم» خبرية مفعول به، الجار «من كل» متعلق بنعت لـ«كم»، وجملة «كم أنبتنا» مفعول لـ«يَرَوا» المضمن معنى الفعل القلبي في محل نصب.
أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.
تفسير المیسر
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?[26:7]See Full Chapter
Saheeh International
Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin[26:7]See Full Chapter
English Transliteration
A nuk e shikuan ata tokën se sa shumë loje bimësh të dobishme bëmë të mbijnë në të?[26:7]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Day ur walan ara tamurt? Acêal i Nessenker degs n yal tayuga tukyist![26:7]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা কি পৃথিবীর দিকে চেয়ে দেখে না -- এতে আমরা প্রত্যেক উৎকৃষ্ট কল্পতরু কত যে জন্নিয়েছি?[26:7]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito?[26:7]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
难道他们没有观察大地吗?我使各种优良的植物在大地上繁衍。[26:7]参见充分的章节。
Ma Jian
Hebben zij de aarde niet beschouwd, en gezien hoe veel verschillende planten, van allerlei edele soorten wij daaraan doen ontspruiten?[26:7]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes?[26:7]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Haben sie etwa nicht auf die Erde geschaut, wieviel WIR auf ihr von jeder edlen Zweiheit sprießen ließen?![26:7]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
क्या इन लोगों ने ज़मीन की तरफ भी (ग़ौर से) नहीं देखा कि हमने हर रंग की उम्दा उम्दा चीजें उसमें किस कसरत से उगायी हैं[26:7]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non hanno visto quante nobili specie abbiamo fatto germogliare sulla terra?[26:7]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは,かの大地を見ないのか。如何に多くの,凡ての尊いものを,われはそこで育てるかを。[26:7]全章を参照してください
Anonymous
그들은 대지를 바라보지 아니하느뇨 하나님이 그 안에 얼마나 많은 여러 종류의 좋은 것을 생성케 하느뇨[26:7]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Masihkah mereka berdegil dan tidak memperhatikan bumi, berapa banyak kami tumbuhkan padanya dari berbagai jenis tanaman yang memberi banyak manfaat?[26:7]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
مگر در زمين ننگريستهاند كه چه قدر در آن از هر گونه جفتهاى زيبا رويانيدهايم؟[7:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porventura, não têm reparado na terra, em tudo quanto nela fazemos brotar de toda a nobre espécie de casais?[26:7]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Неужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)?[26:7]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Miyeyna Arkayn Dhulka Inaan ka soo Bixinno Nooc kasta oo Fiican.[26:7]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿No se han parado jamás a considerar la tierra --cuántas nobles especies [de vida] hemos hecho crecer en ella?[26:7]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Je! Hawakuiona ardhi, mimea mingapi tumeiotesha humo, ya kila namna nzuri?[26:7]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bakmazlar mı yeryüzüne, nice güzelim nebatlar bitirdik çifterçifter orada.[26:7]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا انہوں نے زمین پر نظریں نہیں ڈالیں؟ کہ ہم نے اس میں ہر طرح کے نفیس جوڑے کس قدر اگائے ہیں؟[7:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар ерга қарамайдиларми?! Биз унда гўзал навлардан қанчаларини ундириб қўйибмиз.[26:7]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)