جملة الشرط مستأنفة، واللام المزحلقة.
فلما رأى كل واحد من الفريقين الآخر قال أصحاب موسى: إنَّ جَمْعَ فرعون مُدْرِكنا ومهلكنا.
تفسير المیسر
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"[26:61]See Full Chapter
Saheeh International
Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona[26:61]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe kur u panë dy grupet, shokët e Musait Thanë: “Me siguri na zunë!”[26:61]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Mi mwalan irebbuyaâ, nnan imeddukwal n Musa: "aql a$ a nepwalêeq".[26:61]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
অতঃপর যখন দুই দল পরস্পরকে দেখল তখন মূসার সঙ্গীরা বললে -- ''আমরা তো নিঃসন্দেহ ধরা পড়ে গেলাম।’’[26:61]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!"[26:61]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
当两军相望的时候,穆萨的同伙们说:我们势必要被敌人追上。[26:61]参见充分的章节。
Ma Jian
En toen de beide legers in elkanders gezicht waren gekomen, zeiden de makkers van Mozes: Wij zullen zekerlijk worden overwonnen.[26:61]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints».[26:61]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
und als beide Gruppierungen sich gegenseitig sahen, sagten die Weggenossen von Musa: "Gewiß, wir werden doch noch eingeholt:"[26:61]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और उन लोगों ने सूरज निकलते उनका पीछा किया तो जब दोनों जमाअतें (इतनी करीब हुयीं कि) एक दूसरे को देखने लगी तो मूसा के साथी (हैरान होकर) कहने लगे[26:61]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: “Saremo raggiunti!”.[26:61]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
両者が互いに姿が見えるようになると,ムーサーの仲間は言った。「わたしたちは,必ず追いつかれるであろう。」[26:61]全章を参照してください
Anonymous
쌍방이 서로 보았더라 이때 모세의 추종자들이 고함을 지르며 우리가 패배하고 있습니다[26:61]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Setelah kedua-dua kumpulan itu nampak satu sama lain, berkatalah orang-orang Nabi Musa: "Sesungguhnya kita akan dapat ditawan".[26:61]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
چون دو گروه، همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: «ما قطعاً گرفتار خواهيم شد.»[61:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E quando as duas legiões se avistaram, os companheiros de Moisés disseram: Sem dúvida seremos apanhados![26:61]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И когда увидели оба сборища друг друга, сказали сподвижники Мусы: «Поистине, мы, однозначно, настигнуты (войском Фараона)!»[26:61]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markay isu Muuqdeen Labadii Kooxood waxay Dheheen Asaxaabtii Nabi Muuse Inaga waa Layna Haleelay.[26:61]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y tan pronto como los dos grupos se avistaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡Sin duda seremos alcanzados [y aniquilados]!"[26:61]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na yalipo onana majeshi mawili haya, watu wa Musa wakasema: Hakika sisi bila ya shaka tumepatikana![26:61]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.[26:61]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پس جب دونوں نے ایک دوسرے کو دیکھ لیا، تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا، ہم تو یقیناً پکڑ لیے گئے[61:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Икки жамоат бир-бирларини кўрган чоғида, Мусонинг одамлари: «Энди қўлга тушдик», дедилар.[26:61]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)