«الذي» نعت، واللام هي المزحلقة في خبر «إن».
قال فرعون لخاصته يستثير غضبهم؛ لتكذيب موسى إياه: إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون، يتكلم كلامًا لا يُعْقَل!
تفسير المیسر
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."[26:27]See Full Chapter
Saheeh International
Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun[26:27]See Full Chapter
English Transliteration
(Faraoni) Tha: “Vërtet, i dërguari juaj që u është dërguar juve, me siguri është i çmendur!”[26:27]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "s tidep, amazan nnwen id ippuceggâen $uôwen, d aôehbani".[26:27]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সে বললে -- ''তোমাদের রসূলটি যাকে তোমাদের কাছে পাঠানো হয়েছে সে তো বদ্ধ পাগল।’’[26:27]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Poslanik koji vam je poslan uistinu je lud" – reče faraon.[26:27]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
法老说:奉命来教化你们的这位使者,确是一个疯子。[26:27]参见充分的章节。
Ma Jian
Pharao zeide tot hen die tegenwoordig waren: Uw gezant, die tot u werd gezonden is zeker bezeten.[26:27]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
«Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou».[26:27]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er (Pharao) sagte: "Gewiß, euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist doch geistes-gestört."[26:27]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
फिरऔन ने कहा (लोगों) ये रसूल जो तुम्हारे पास भेजा गया है हो न हो दीवाना है[26:27]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse [Faraone]: “Davvero il messaggero che vi è stato inviato è un folle”.[26:27]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれ(フィルアウンは左右の者に)言った。「あなたがたに遣わされたこの使徒は,本当に気違いです。」[26:27]全章を参照してください
Anonymous
파라오가 실로 너희에게 보 내어진 너희의 선지자는 미친자라고 말하자[26:27]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Firaun berkata (kepada orang-orangnya): "Sebenarnya Rasul yang diutuskan kepada kamu ini, sungguh gila?"[26:27]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[فرعون] گفت: «واقعاً اين پيامبرى كه به سوى شما فرستاده شده، سخت ديوانه است.»[27:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disse (o Faraó): Com certeza, o vosso mensageiro é um energúmeno.[26:27]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(Фараон) сказал (знати) (насмехаясь): «Поистине, посланник ваш, который послан к вам, однозначно одержимый (бесом)!»[26:27]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu Yidhi Fircoon Rasuulkiinna laydiin soo diray waa Waalanyahay.[26:27]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Faraón] exclamó: "¡Ciertamente, [este] 'enviado' vuestro que [dice] ha sido enviado a vosotros es sin duda un loco!"[26:27]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
(Firauni) akasema: Hakika huyu Mtume wenu aliye tumwa kwenu ni mwendawazimu.[26:27]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.[26:27]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
فرعون نے کہا (لوگو!) تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو یقیناً دیوانہ ہے[27:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У: «Албатта, сизга юборилган Пайғамбарингиз жиннидир», деди.[26:27]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)