المصدر سدَّ مسدَّ مفعولي رأى، والجملة مستأنفة، وجملة «يهيمون» خبر، والجار «في كل» متعلق بالفعل «يهيمون».
والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟
تفسير المیسر
Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona[26:225]See Full Chapter
English Transliteration
A nuk sheh se ata hidhen në çdo anë (sa lavdërojnë, sa përqeshin).[26:225]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Day ur twalav ara, ar nitni, di yal ta$zut pmenîaôen?[26:225]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তুমি কি দেখ না যে তারা নিঃসন্দেহ প্রত্যেক উপত্যকায় লক্ষ্যহীনভাবে ঘুরে বেড়ায়,[26:225]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude[26:225]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你不知道吗?他们在各山谷中彷徨。[26:225]参见充分的章节。
Ma Jian
Ziet gij niet dat zij, als van hunne zinnen beroofd, door iedere vallei wandelen?[26:225]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée,[26:225]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Hast du etwa nicht gesehen, daß sie sich in jedem Tal verlieben,[26:225]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
क्या तुम नहीं देखते कि ये लोग जंगल जंगल सरगिरदॉ मारे मारे फिरते हैं[26:225]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non vedi come errano in ogni valle,[26:225]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたは,かれらが凡ての谷間をさ迷い歩くのを見なかったのか。[26:225]全章を参照してください
Anonymous
그들이 모든 계곡에서 이성을 잃고 방황하는 것을 너희는 보지 않했느뇨[26:225]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Tidakkah engkau melihat bahawa mereka merayau-rayau dengan tidak berketentuan hala dalam tiap-tiap lembah (khayal dan angan-angan kosong)?[26:225]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا نديدهاى كه آنان در هر واديى سرگردانند؟[225:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não tens reparado em como se confundem quanto a todos os vales?[26:225]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что они [поэты] по всем долинам бродят [слагают стихи на любые темы][26:225]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Miyaadan Arkin in Iyagu Tog kasta (Xumaan) ay ku Dhex Wareersanyihiin.[26:225]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿No ves que vagan confusos por todos los valles [de palabras y pensamientos],[26:225]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Je! Huwaoni kwamba wao wanatangatanga katika kila bonde?[26:225]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.[26:225]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ شاعر ایک ایک بیابان میں سر ٹکراتے پھرتے ہیں[225:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Уларнинг ҳар водийда дайдишини.[26:225]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)