الآية 225 من سورة الشعراء

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ

رواية ورش
الإعراب

المصدر سدَّ مسدَّ مفعولي رأى، والجملة مستأنفة، وجملة «يهيمون» خبر، والجار «في كل» متعلق بالفعل «يهيمون».

التفسير

والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Do you not see that in every valley they roam[26:225]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona[26:225]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

A nuk sheh se ata hidhen në çdo anë (sa lavdërojnë, sa përqeshin).[26:225]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Day ur twalav ara, ar nitni, di yal ta$zut pmenîaôen?[26:225]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তুমি কি দেখ না যে তারা নিঃসন্দেহ প্রত্যেক উপত্যকায় লক্ষ্যহীনভাবে ঘুরে বেড়ায়,[26:225]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude[26:225]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你不知道吗?他们在各山谷中彷徨。[26:225]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Ziet gij niet dat zij, als van hunne zinnen beroofd, door iedere vallei wandelen?[26:225]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée,[26:225]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Hast du etwa nicht gesehen, daß sie sich in jedem Tal verlieben,[26:225]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

क्या तुम नहीं देखते कि ये लोग जंगल जंगल सरगिरदॉ मारे मारे फिरते हैं[26:225]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Non vedi come errano in ogni valle,[26:225]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたは,かれらが凡ての谷間をさ迷い歩くのを見なかったのか。[26:225]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 모든 계곡에서 이성을 잃고 방황하는 것을 너희는 보지 않했느뇨[26:225]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Tidakkah engkau melihat bahawa mereka merayau-rayau dengan tidak berketentuan hala dalam tiap-tiap lembah (khayal dan angan-angan kosong)?[26:225]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا نديده‌اى كه آنان در هر واديى سرگردانند؟[225:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Não tens reparado em como se confundem quanto a todos os vales?[26:225]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что они [поэты] по всем долинам бродят [слагают стихи на любые темы][26:225]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Miyaadan Arkin in Iyagu Tog kasta (Xumaan) ay ku Dhex Wareersanyihiin.[26:225]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¿No ves que vagan confusos por todos los valles [de palabras y pensamientos],[26:225]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Je! Huwaoni kwamba wao wanatangatanga katika kila bonde?[26:225]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vadide sersemce dolaşıp dururlar.[26:225]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ شاعر ایک ایک بیابان میں سر ٹکراتے پھرتے ہیں[225:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уларнинг ҳар водийда дайдишини.[26:225]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)