الآية 194 من سورة الشعراء

عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ

رواية ورش
الإعراب

المصدر المجرور متعلق بـ«نَزَلَ».

التفسير

وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -[26:194]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

AAala qalbika litakoona mina almunthireena[26:194]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(E solli) në zemrën tënde, për të qenë ti prej atyre që tërheqin vërejtjen (pejgamber).[26:194]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

$ef wul ik, iwakken a ppiliv seg wid inedôen,[26:194]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তোমার হৃদয়ের উপরে, যেন তুমি সতর্ককারীদের অন্যতম হতে পার, --[26:194]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

na srce tvoje, da opominješ[26:194]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

以便你警告众人,[26:194]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Opdat gij een prediker voor uw volk zoudt zijn,[26:194]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,[26:194]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

auf dein Herz, damit du von den Warnenden wirst,[26:194]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ताकि तुम भी और पैग़म्बरों की तरह[26:194]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

sul cuore tuo, affinché tu fossi un ammonitore[26:194]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたの心に(下した)。それであなたは警告者の1人となるために,[26:194]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그대 마음에 내리어 그것으 로 그대가 경고자가 되도록 하였 으며[26:194]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Ke dalam hatimu, supaya engkau (wahai Muhammad) menjadi seorang dari pemberi-pemberi ajaran dan amaran (kepada umat manusia).[26:194]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

تا از [جمله‌] هشداردهندگان باشى؛[194:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Para o teu coração, para que sejas um dos admoestadores,[26:194]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

на сердце твое (о, Посланник) [Джибрил читал аяты Корана Пророку, он и понимал их смысл и запоминал их], чтобы быть тебе (о, Посланник) из числа увещевателей (которые предостерегают людей и джиннов о наказании Аллаха),[26:194]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Qalbigaaga inaad ahaato kuwa ku Diga.[26:194]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

sobre tu corazón, [Oh Muhámmad,] para que seas uno de los que predican[26:194]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Juu ya moyo wako, ili uwe katika Waonyaji,[26:194]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.[26:194]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

آپ کے دل پر اترا ہے کہ آپ آگاه کر دینے والوں میں سے ہو جائیں[194:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сенинг қалбингга, огоҳлантиргувчилардан бўлишинг учун.[26:194]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)