الآية 18 من سورة الشعراء

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

رواية ورش
الإعراب

«نربِّك» فعل مضارع مجزوم بحذف حرف العلة، «وليدًا» حال من الكاف، الجار «من عمرك» متعلق بحال من «سنين»، و«سنين» ظرف متعلق بـ«لبثت».

التفسير

قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?[26:18]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena[26:18]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (faraoni) tha: “A nuk të rritëm ty si fëmijë në mesin e tonë, ku i kalove disa vjet të jetës sate.[26:18]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Inna: "day ur k nôebba ara $uône$, d llufan? U tesâaddav $uône$, iseggwasen di lâameô ik;[26:18]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সে বললে -- ''তোমাকে কি ছেলেবেলায় আমাদের কাছেই লালনপালন করি নি, এবং তুমি কি আমাদেরই মধ্যে তোমার জীবনের বহু বৎসর কাটাও নি?[26:18]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

"Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?" – reče faraon –[26:18]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

法老说:难道我们没有在我们的家中把你自幼抚养成人,而且你在我们家中逗留过许多年吗?[26:18]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En toen zij hunne boodschap hadden overgebracht, antwoordde Pharao: Hebben wij u niet onder ons opgevoed, toen gij nog een kind waart, en hebt gij niet gedurende verscheidene jaren van uw leven onder ons gewoond?[26:18]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie?[26:18]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er Pharao sagte: "Haben wir dich etwa nicht unter uns als Neugeborenes erzogen?! Auch verweiltest du unter uns Jahre von deinem Leben,[26:18]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(चुनान्चे मूसा गए और कहा) फिरऔन बोला (मूसा) क्या हमने तुम्हें यहाँ रख कर बचपने में तुम्हारी परवरिश नहीं की और तुम अपनी उम्र से बरसों हम मे रह सह चुके हो[26:18]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Rispose: “Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita?[26:18]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「あなたは幼少の時,わたしたちの間で育てられたではないか。あなたの生涯の多くの年月を,わたしたちの間で過ごしたではないか。[26:18]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

이때 파라오가 모세에게 말 하길 우리가 너를 자식으로 양육 하였고 너는 우리 가운데서 오랜 세월동안 거주하였으면서도[26:18]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Firaun menjawab: "Bukankah kami telah memeliharamu dalam kalangan kami semasa engkau kanak-kanak yang baharu lahir, serta engkau telah tinggal dalam kalangan kami beberapa tahun dari umurmu?[26:18]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[فرعون‌] گفت: «آيا تو را از كودكى در ميان خود نپرورديم و ساليانى چند از عمرت را پيش ما نماندى؟[18:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

(O Faraó) disse (a Moisés): Porventura, não te criamos entre nós, desde criança, e não viveste conosco muitos anos datua vida?[26:18]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

(Фараон) сказал: «Разве Мы не заботились о тебе (о, Муса), когда ты был у нас еще ребенком, и (разве) ты (не) оставался среди нас годы твоей жизни?[26:18]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi (Firecoon) Miyaanaan kugu Barbaarinin Dhexdanada Adoo Yar oodan ku Nagaanin Dhexdanada Cimrigaaga Sanooyin.[26:18]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

[Pero cuando Moisés hubo transmitido su mensaje, Faraón] dijo: "¿No te criamos entre nosotros cuando eras niño? ¿Y no pasaste [luego] muchos años de tu vida entre nosotros?[26:18]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Firauni) akasema: Sisi hatukukulea wewe utotoni, na ukakaa kwetu katika umri wako miaka mingi?[26:18]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Firavun, sen dedi, çocukken içimizde büyüyüp yetişmedin mi ve ömrünün nice yılını aramızda geçirmedin mi?[26:18]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

فرعون نے کہا کہ کیا ہم نے تجھے تیرے بچپن کے زمانہ میں اپنے ہاں نہیں پاﻻ تھا؟ اور تو نے اپنی عمر کے بہت سے سال ہم میں نہیں گزارے؟[18:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У (Фиръавн): «Биз сени гўдаклигингдан ўз ичимизда тарбия қилмадикми?! Умрингнинг бир неча йилини бизнинг ичимизда ўтказмадингми?![26:18]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)