الآية 9 من سورة الفرقان

ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا

رواية ورش
الإعراب

«كيف» اسم استفهام حال، وجملة «ضربوا» مفعول به للنظر المعلَّق بالاستفهام المضمَّن معنى العلم. جملة «فلا يستطيعون» معطوفة على جملة «ضلوا».

التفسير

انظر - أيها الرسول - كيف قال المكذبون في حقك تلك الأقوال العجيبة التي تشبه -لغرابتها- الأمثال؛ ليتوصلوا إلى تكذيبك؟ فبَعُدوا بذلك عن الحق، فلا يجدون سبيلا إليه؛ ليصححوا ما قالوه فيك من الكذب والافتراء.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.[25:9]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan[25:9]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Shih se çfarë shembujsh të sjellin, andaj ata janë të humbur dhe nuk mund ta gjejmë rrugën e drejtë.[25:9]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Wali amek id ppaken fellak imedyaten. Nnetlafen, ur zmiren ad pwanhun.[25:9]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

দেখ, তারা কেমনভাবে তোমার প্রতি উপমা প্রয়োগ করে! সুতরাং তারা বিপথে গেছে, কাজেই তারা পথের দিশা পাচ্ছে না।[25:9]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i Pravi put ne mogu naći.[25:9]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你看他们怎样为你打了许多譬喻,而他们自己误入歧途,故不能获得一条正路。[25:9]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zie wat zij nopens u denken; maar zij zijn verdwaald, en zullen nimmer, eene juiste gelegenheid hebben, om het licht te vinden,[25:9]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Vois à quoi ils te comparent! Ils se sont égarés. Ils ne pourront trouver aucun chemin.[25:9]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, dann gingen sie irre, und sie vermögen zu keinem Weg.[25:9]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) ज़रा देखो तो कि इन लोगों ने तुम्हारे वास्ते कैसी कैसी फबत्तियां गढ़ी हैं और गुमराह हो गए तो अब ये लोग किसी तरह राह पर आ ही नहीं सकते[25:9]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Guarda in che maniera ti considerano! Si sono sviati e non potranno [trovare] il sentiero.[25:9]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらが,どんな譬を,あなたのために持ち出したかを見なさい。それでかれらは迷ってしまって,道を見出せない。[25:9]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

보라 그들은 그대를 어떻게 비유하였느뇨 그들은 방황하여 길을 발견치 못하리라[25:9]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Lihatlah (Wahai Muhammad) bagaimana mereka membuat untukmu berbagai misal perbandingan (yang bukan-bukan), dengan sebab itu sesatlah mereka, sehingga mereka tidak mendapat jalan petunjuk.[25:9]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بنگر چگونه براى تو مَثَلها زدند و گمراه شدند؛ در نتيجه نمى‌توانند راهى بيابند.[9:25]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Olha com o que te comparam! Porém, assim se desviam, e nunca encontrarão senda alguma.[25:9]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Посмотри (о, Пророк), как они [неверующие] на тебя приводят притчи [говорят о тебе такую ложь, которая по своей странности подобна лишь притчам], и заблудились они и не могут найти пути (к Истине)![25:9]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Bal day siday kuugu Yeeleen Tusaale oy u Dhumeen una Karin (Qaadidda) Jidka (Xaqa).[25:9]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

¡Mira a qué te comparan, [Oh Profeta, sólo] porque se han extraviado y son incapaces ya de hallar un camino [hacia la verdad]![25:9]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Tazama jinsi wanavyo kupigia mifano. Basi wamepotea, wala hawataiweza Njia.[25:9]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bak da gör, senin için ne çeşit örnekler getirdi onlar da saptılar doğru yoldan ve artık gerçeğe varmak için hiçbir yol bulamaz onlar.[25:9]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

خیال تو کیجیئے! کہ یہ لوگ آپ کی نسبت کیسی کیسی باتیں بناتے ہیں۔ پس جس سے وه خود ہی بہک رہے ہیں اور کسی طرح راه پر نہیں آسکتے[9:25]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сенга қандай мисоллар келтирганига назар сол! Бас, улар йўлдан оздилар. Энди йўл топишга қодир эмаслар.[25:9]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)