«كيف» اسم استفهام حال، وجملة «ضربوا» مفعول به للنظر المعلَّق بالاستفهام المضمَّن معنى العلم. جملة «فلا يستطيعون» معطوفة على جملة «ضلوا».
انظر - أيها الرسول - كيف قال المكذبون في حقك تلك الأقوال العجيبة التي تشبه -لغرابتها- الأمثال؛ ليتوصلوا إلى تكذيبك؟ فبَعُدوا بذلك عن الحق، فلا يجدون سبيلا إليه؛ ليصححوا ما قالوه فيك من الكذب والافتراء.
تفسير المیسر
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا[9:25]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan[25:9]See Full Chapter
English Transliteration
Shih se çfarë shembujsh të sjellin, andaj ata janë të humbur dhe nuk mund ta gjejmë rrugën e drejtë.[25:9]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wali amek id ppaken fellak imedyaten. Nnetlafen, ur zmiren ad pwanhun.[25:9]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
দেখ, তারা কেমনভাবে তোমার প্রতি উপমা প্রয়োগ করে! সুতরাং তারা বিপথে গেছে, কাজেই তারা পথের দিশা পাচ্ছে না।[25:9]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i Pravi put ne mogu naći.[25:9]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你看他们怎样为你打了许多譬喻,而他们自己误入歧途,故不能获得一条正路。[25:9]参见充分的章节。
Ma Jian
Zie wat zij nopens u denken; maar zij zijn verdwaald, en zullen nimmer, eene juiste gelegenheid hebben, om het licht te vinden,[25:9]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Vois à quoi ils te comparent! Ils se sont égarés. Ils ne pourront trouver aucun chemin.[25:9]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, dann gingen sie irre, und sie vermögen zu keinem Weg.[25:9]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ऐ रसूल) ज़रा देखो तो कि इन लोगों ने तुम्हारे वास्ते कैसी कैसी फबत्तियां गढ़ी हैं और गुमराह हो गए तो अब ये लोग किसी तरह राह पर आ ही नहीं सकते[25:9]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Guarda in che maniera ti considerano! Si sono sviati e non potranno [trovare] il sentiero.[25:9]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらが,どんな譬を,あなたのために持ち出したかを見なさい。それでかれらは迷ってしまって,道を見出せない。[25:9]全章を参照してください
Anonymous
보라 그들은 그대를 어떻게 비유하였느뇨 그들은 방황하여 길을 발견치 못하리라[25:9]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Lihatlah (Wahai Muhammad) bagaimana mereka membuat untukmu berbagai misal perbandingan (yang bukan-bukan), dengan sebab itu sesatlah mereka, sehingga mereka tidak mendapat jalan petunjuk.[25:9]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بنگر چگونه براى تو مَثَلها زدند و گمراه شدند؛ در نتيجه نمىتوانند راهى بيابند.[9:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Olha com o que te comparam! Porém, assim se desviam, e nunca encontrarão senda alguma.[25:9]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Посмотри (о, Пророк), как они [неверующие] на тебя приводят притчи [говорят о тебе такую ложь, которая по своей странности подобна лишь притчам], и заблудились они и не могут найти пути (к Истине)![25:9]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Bal day siday kuugu Yeeleen Tusaale oy u Dhumeen una Karin (Qaadidda) Jidka (Xaqa).[25:9]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Mira a qué te comparan, [Oh Profeta, sólo] porque se han extraviado y son incapaces ya de hallar un camino [hacia la verdad]![25:9]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Tazama jinsi wanavyo kupigia mifano. Basi wamepotea, wala hawataiweza Njia.[25:9]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bak da gör, senin için ne çeşit örnekler getirdi onlar da saptılar doğru yoldan ve artık gerçeğe varmak için hiçbir yol bulamaz onlar.[25:9]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
خیال تو کیجیئے! کہ یہ لوگ آپ کی نسبت کیسی کیسی باتیں بناتے ہیں۔ پس جس سے وه خود ہی بہک رہے ہیں اور کسی طرح راه پر نہیں آسکتے[9:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сенга қандай мисоллар келтирганига назар сол! Бас, улар йўлдан оздилар. Энди йўл топишга қодир эмаслар.[25:9]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)