الآية 62 من سورة الفرقان

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةًۭ لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًۭا

رواية ورش
الإعراب

جملة «وهو الذي» معطوفة على جملة «تَبَارَكَ الَّذِي» المتقدمة، «خلفة» مفعول ثان، المصدر المؤول «أن يذَّكَّر» مفعول «أراد».

التفسير

وهو الذي جعل الليل والنهار متعاقبَيْن يَخْلُف أحدهما الآخر لمن أراد أن يعتبر بما في ذلك إيمانًا بالمدبِّر الخالق، أو أراد أن يشكر لله تعالى على نعمه وآلائه.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.[25:62]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran[25:62]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai është që bëri natë e ditën zëvendsuese të njëra-tjetrës dhe për atë që dëshiron të mendojë apo të falënderojë, argument.[25:62]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

D Neppa i Irran iv akked wass mestebâan, i win ib$an ad ismekti, ne$ ib$an ad isnemmer.[25:62]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর তিনিই সেইজন যিনি রাত ও দিনকে বানিয়েছেন বিবর্তনক্রম তার জন্য যে চায় স্মরণ করতে, অথবা যে চায় কৃতজ্ঞতা জানাতে।[25:62]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

On čini da se noć i dan smjenjuju, to je pouka za onoga koji hoće da razmisli i želi da bude blagodaran.[25:62]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他就是为欲觉悟或欲感谢者,而使昼夜更迭的。[25:62]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij is het die den nacht en dag bevolen heeft elkander op volgen, voor hem die overwegen wil, of zijne dankbaarheid verlangt te betoonen.[25:62]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et c'est Lui qui a assigné une alternance à la nuit et au jour pour quiconque veut y réfléchir ou montrer sa reconnaissance.[25:62]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ER ist Derjenige, Der die Nacht und den Tag als Nachfolge machte für denjenigen, der sich besinnen will oder sich dankbar erweisen will.[25:62]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसने रात और दिन (एक) को (एक का) जानशीन बनाया (ये) उस के (समझने के) लिए है जो नसीहत हासिल करना चाहे या शुक्र गुज़ारी का इरादा करें[25:62]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Egli è Colui Che ha stabilito l'alternarsi del giorno e della notte, per chi vuole meditare o essere riconoscente.[25:62]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれこそは,反省し,感謝しようとする者のために夜と昼を設け,交替させた方である。[25:62]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

밤과 낮을 교대하게 하시는 분도 그분이시니 이는 하나님을 염원하고 감사하는 사람들을 위해 서라[25:62]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan Dia lah yang menjadikan malam dan siang silih berganti untuk sesiapa yang mahu beringat (memikirkan kebesaranNya), atau mahu bersyukur (akan nikmat-nikmatNya itu).[25:62]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اوست كسى كه براى هر كس كه بخواهد عبرت گيرد يا بخواهد سپاسگزارى نمايد، شب و روز را جانشين يكديگر گردانيد.[62:25]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E foi Ele Quem fez a noite suceder ao dia, para quem recordar ou demonstrar gratidão.[25:62]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который сделал ночь и день чередой [следующими друг за другом] для тех, кто желает внимать [размышлять о том, что этим управляет Создатель] и желает благодарить (Аллаха) (за все данные Им блага).[25:62]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Eebana waa Ilaah uga Yeelay Habeenka iyo Maalinta Isbaddel Ciddii Doonta inuu wax Xusuusto ama Doono inuu Mahdiyo.[25:62]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y Él es quien hace que la noche y el día se sucedan, [manifestándose en Sus obras] a aquel que está dispuesto a recapacitar --o sea, que está dispuesto a ser agradecido.[25:62]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Naye ndiye aliye fanya usiku na mchana kufuatana kwa nafuu ya anaye taka kukumbuka, au anaye taka kushukuru.[25:62]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve öyle bir mabuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir.[25:62]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور اسی نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے آنے جانے واﻻ بنایا۔ اس شخص کی نصیحت کے لیے جو نصیحت حاصل کرنے یا شکر گزاری کرنے کا اراده رکھتا ہو[62:25]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У ибрат олмоқни ирода қилган ва шукр қилмоқни ирода қилган киши учун кеча-кундузни бирин-кетин қилган Зотдир.[25:62]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)