الآية 46 من سورة الفرقان

ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا

رواية ورش
الإعراب

جملة «ثم قبضناه» معطوفة على جملة «جَعَلْنَا» في محل جر.

التفسير

ألم تر كيف مدَّ الله الظل من طلوع الفجر إلى طلوع الشمس؟ ولو شاء لجعله ثابتًا مستقرًا لا تزيله الشمس، ثم جعلنا الشمس علامة يُستَدَلُّ بأحوالها على أحواله، ثم تَقَلَّصَ الظل يسيرًا يسيرًا، فكلما ازداد ارتفاع الشمس ازداد نقصانه. وذلك من الأدلة على قدرة الله وعظمته، وأنه وحده المستحق للعبادة دون سواه.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

Then We hold it in hand for a brief grasp.[25:46]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran[25:46]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Pastaj Ne e tërheqim pak nga pak.[25:46]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Sinna, Njebd ip id $uône£, ajbad isehlen.[25:46]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

তারপর আমরা এটিকে আমাদের কাছে টেনে নিই আস্তে আস্তে টানতে টানতে।[25:46]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

a poslije je malo-pomalo Sebi privlačimo.[25:46]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

然后我逐渐地收回阴影。[25:46]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En daarna verminderen wij die gemakkelijk.[25:46]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité.[25:46]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann verkürzten WIR ihn zu Uns mit leichter Verkürzung.[25:46]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर हमने उसको थोड़ा थोड़ा करके अपनी तरफ खीच लिया[25:46]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

e poi la prendiamo [per ricondurla] a Noi con facilità.[25:46]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そこでわれは,緩やかな足取でわれの方に引き寄せる。[25:46]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그런 후 하나님은 조금씩 조금씩 그늘을 거두어 가노라[25:46]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Kemudian Kami tarik balik bayang-bayang itu kepada Kami, dengan beransur-ansur.[25:46]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

سپس آن [سايه‌] را اندك اندك به سوى خود بازمى‌گيريم.[46:25]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Logo a recolhemos até Nós, paulatinamente.[25:46]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

Потом Мы сжимаем ее [тень] к Себе медленным сжиманием. [Чем выше становится солнце, тем короче становится тень.][25:46]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Markaasaan u Soo qabanaa Xagganaga Qabasho Yar.[25:46]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

y luego, [después de haber hecho que se alargue,] la retraemos hacia Nos con un acortamiento paulatino.[25:46]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kisha tunakivutia kwetu kidogo kidogo.[25:46]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.[25:46]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

پھر ہم نے اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف کھینچ لیا[46:25]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сўнгра Биз уни Ўзимизга аста-секин тортиб олдик.[25:46]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)