جملة «لا تدعوا» مقول القول لقول مقدر.
فيقال لهم تيئيسًا، لا تَدْعوا اليوم بالهلاك مرة واحدة، بل مرات كثيرة، فلن يزيدكم ذلك إلا غمًّا، فلا خلاص لكم.
تفسير المیسر
[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction."[25:14]See Full Chapter
Saheeh International
La tadAAoo alyawma thubooran wahidan waodAAoo thubooran katheeran[25:14]See Full Chapter
English Transliteration
Tash mos kërkoni vetëm njëherë shkatërrimin, por atë kërkonie shumëherë.[25:14]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
"Ur ssawalet ara, assa, i yiwet n wangar, ssiwlet i waîas n wangaren".[25:14]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আজকের দিনে তোমরা একবারের ধ্বংসের জন্য কামনা করো না, বরং বহুবার ধ্বংস হওয়ার দোয়া করতে থাক!’’[25:14]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Ne prizivajte danas jednu propast, nego prizivajte mnoge propasti!"[25:14]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
今天你们不要哀求一死,你们当哀求多死。[25:14]参见充分的章节。
Ma Jian
Maar men zal hun antwoorden: Roep heden niet om één dood, maar roep om verscheiden dooden.[25:14]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
«Aujourd'hui, ne souhaitez pas la destruction une seule fois, mais souhaitez-en plusieurs.[25:14]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Fleht heute nicht nur um einen Untergang, sondern fleht um viele Untergänge![25:14]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(उस वक्त उनसे कहा जाएगा कि) आज एक मौत को न पुकारो बल्कि बहुतेरी मौतों को पुकारो (मगर इससे भी कुछ होने वाला नहीं)[25:14]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[Sarà detto loro]: “Oggi non invocate l'annientamento una sola volta, ma invocatelo molte volte”.[25:14]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(その時,言われよう。)「今日,一度に滅亡を嘆願してもだめである。あなたがたは度々繰り返す滅亡でも嘆願するがいい。」[25:14]全章を参照してください
Anonymous
오늘에 와서 한차례만의 멸 망만을 애원치 말고 수차례의 멸 망을 애원하라[25:14]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Lalu dikatakan kepada mereka): "Janganlah kamu menjerit-jerit meminta pada hari ini sejenis kebinasaan sahaja, tetapi mintalah kebinasaan sebanyak-banyaknya (kerana azab yang menunggu kamu di sini banyak jenisnya)".[25:14]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
«امروز يك بار هلاك [خود] را مخواهيد و بسيار هلاك [خود] را بخواهيد.»[14:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não clameis, hoje, por uma só destruição; clamai, outrossim, por muitas destruições![25:14]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(И будет им сказано): «Не призывайте сегодня (лишь) одну гибель [только один раз], а зовите много гибелей [зовите много раз] (но это все равно не поможет вам избавиться от наказания)!»[25:14]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
(Waxaana la Dhihi) Howyeedhanina Maanta Halaag Kaliya ee u Yeedha Halaag Badan.[25:14]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Pero se les dirá:] "No supliquéis hoy un sólo exterminio, sino suplicad muchos exterminios!"[25:14]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Msiombe kufa mara moja tu, bali mfe mara nyingi![25:14]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bugün, bittik, helak olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helak olduk diye.[25:14]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
(ان سے کہا جائے گا) آج ایک ہی موت کو نہ پکارو بلکہ بہت سی اموات کو پکارو[14:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бугунги кунда бир ҳалокатни эмас, кўп ҳалокатни тиланглар! (Бир марта ҳалок бўлиб қутулиб кета олмайсизлар. Ҳали кўп ҳалок бўласизлар. Ўзингизча, ҳалок бўлсак, бу азоблардан қутулармиз, деб ўйламанглар.)[25:14]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)